Книга Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не уполномочен это делать, – запротестовалполковник.
– Капитан, не убирайте пока меч в ножны.
– Но, генерал, этим занимается прислуга его величества.Они будут вне себя от гнева, если я превышу свои полномочия.
– Я все объясню его величеству, полковник, –сказал Атеска. – Обстоятельства несколько необычные, но я уверен, что онодобрит ваши действия.
Полковник колебался, в глазах его застыла нерешительность.
– Делайте что вам приказано, полковник! Немедленно!
– Сейчас я обо всем позабочусь, генерал, – ответилполковник, вытягиваясь по команде «смирно». – Следуйте за мной, –обратился он к солдатам, держащим носилки Сенедры.
Гарион машинально двинулся вслед за носилками, но Польгаракрепко взяла его за руку.
– Нет, Гарион, с ней пойду я. Ты сейчас все равно ничемне поможешь, а Закет, как мне кажется, хочет с тобой поговорить. Будь с нимосторожен. – И она последовала за носилками.
– Как я вижу, в маллорейском обществе все ещесуществуют некоторые разногласия, – вежливо обратился Шелк к Атеске.
– Ангараканцы, – проворчал тот, – иногдаиспытывают небольшие затруднения, пытаясь осмыслить современный мир. Извините,принц Хелдар. Я хочу известить его величество о нашем прибытии.
Он прошел к внушительных размеров полированной двери вдругом конце комнаты, что-то кратко сказал одному из охранников и вернулся наместо.
– Императору сообщат о том, что мы здесь. Он долженпринять нас с минуты на минуту.
К ним приблизился лысый, круглолицый человек, одетый впростой, но, по-видимому, дорогой плащ, с тяжелой золотой цепью на шее.
– Атеска, дорогой мой, – приветствовал онгенерала, – мне сказали, что ты находишься в Рэк-Веркате.
– У меня дело к императору, Брадор. А что ты делаешь вХтол-Мургосе?
– Жду у моря погоды, – ответил круглолицый. –Уже два дня дожидаюсь аудиенции у Каль Закета.
– А кто управляет делами дома?
– Я все устроил так, что они идут сами собой, –ответил Брадор. – Мое донесение его величеству настолько важно, что ярешил доставить его сам.
– Что же такое из ряда вон выходящее могло оторватьминистра внутренних дел от прелестей жизни в Мал-Зэте?
– Мне кажется, что его императорскому величеству пораоставить Хтол-Мургос с его развлечениями и вернуться в столицу.
– Осторожно, Брадор! – Губы Атески дрогнули вулыбке. – Твои мельсенские предрассудки дают о себе знать.
– Положение в столице становится все более угрожающим,Атеска, – веско проговорил Брадор. – Я должен поговорить симператором. Ты поможешь мне увидеться с ним?
– Постараюсь.
– Спасибо, друг мой, – сказал Брадор, сжимая рукугенерала. – От того, удастся ли мне убедить Каль Закета вернуться вМал-Зэт, зависит, может быть, судьба всей империи.
– Генерал Атеска, – громко произнес один изстоящих у полированной двери охранников, – его императорское величествожелает видеть вас и ваших пленников.
– Очень хорошо, – ответил Атеска, не замечаязловещего слова «пленники». Он взглянул на Гариона.
Каль Закет, император безбрежной Маллореи, сидел, развалясьна красных подушках, в дальнем углу большой, но скромно обставленной комнаты.Он был одет в белую полотняную мантию, простую и без украшений. Хотя Гарионзнал, что императору по меньшей мере под пятьдесят, волосы того еще не тронуласедина и кожа была гладкой. Лишь глаза выдавали смертельную усталость – в нихне было ни радости, ни интереса к жизни. Беспородная кошка дремала, свернувшиськлубочком, у него на коленях, время от времени поглаживая бедра императорапередними лапками. Хотя сам император был одет предельно просто, на каждом извыстроившихся вдоль стен охранников поблескивали стальные латы, богатоинкрустированные золотом.
– Мой император, – произнес генерал Атеска сглубоким поклоном, – имею честь представить вам его королевскоевеличество, короля Ривы Бельгариона.
Гарион сдержанно кивнул, Закет в ответ наклонил голову.
– Нам уже давно следовало встретиться,Бельгарион. – Голос его был так же мертв, как и его глаза. – Вашиподвиги потрясли мир.
– Ваши, Закет, несомненно, тоже произвеливпечатление. – Еще до выхода из Рэк-Верката, Гарион решил, что не будетпроизносить этого нелепого «Каль», которым маллореец сам себя наградил.
Губы Закета тронула слабая улыбка.
Попытка Гариона казаться почтительным явно не ввела взаблуждение императора. Легким кивком он приветствовал остальных, внимание егопривлек дед Гариона, выглядевший довольно неряшливо и неопрятно.
– А вы, насколько я понимаю, Бельгарат, – заметилон. – Я несколько удивлен тем, что у вас такая заурядная внешность. Всемаллорейские гролимы считают, что в вас сто или даже двести футов росту, а заспиной хвост с кисточкой.
– Я замаскировался, – в тон императору ответилБельгарат.
Закет хихикнул, хотя его смешок был почти механическим.Затем, слегка нахмурившись, огляделся.
– Мне кажется, здесь кого-то не хватает, – сказалон.
– Королева Сенедра заболела во время путешествия, вашевеличество, – пришел на помощь Атеска. – Госпожа Польгараприсматривает за ней.
– Заболела? Серьезно?
– Сейчас трудно сказать, ваше императорскоевеличество, – елейным голосом пропел Сади, – но мы дали ей всенеобходимые медикаменты, а в опытности госпожи Польгары у меня нет ни малейшегосомнения.
Закет посмотрел на Гариона.
– Вам надо было послать вперед гонца, Бельгарион. У меняесть своя личная знахарка – далазийка с потрясающими снадобьями. Я сейчас жепришлю ее в покои королевы. Нам нужно прежде всего позаботиться о здоровьевашей жены.
– Спасибо, – искренне поблагодарил Гарион.
Закет дернул за шнурок звонка и отдал распоряжениянемедленно явившемуся на его зов слуге.