Книга Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он попробовал возражать.
– Здесь от тебя все равно мало толку, Гарион, а там тынужен. Я присмотрю за ней.
– У нее часто бывают такие приступы? – услышалГарион, выходя из спальни.
– Она сейчас очень взвинчена, – отвечалШелк. – Иногда обстоятельства берут над ней верх. Польгара знает, чтонужно делать.
Атеска повернулся к Гариону.
– Ваше величество, – сухо произнес он, – мнене нравится, что вы нападаете на моих солдат.
– Он стоял у меня на пути, – ответилГарион. – И мне кажется, я не слишком сильно его ударил.
– Здесь важен принцип, ваше величество.
– Правильно, – согласился Гарион. – Принеситеему мои извинения, но посоветуйте все же впредь со мной не связываться –особенно когда дело касается моей жены. Не в моих правилах драться, но еслинужно, я нарушаю правила.
Атеска сурово смотрел на Гариона, но, натолкнувшись на такуюже непреклонность, отвел глаза. Какое-то время они молча взирали друг на друга.
– При всем уважении к вам, ваше величество... –произнес наконец Атеска, – впредь не злоупотребляйте моим гостеприимством.
– Если только потребуют обстоятельства,генерал... – не отступил Гарион.
– Я распоряжусь, чтобы мои люди приготовили носилки длявашей жены, – продолжал Атеска, – завтра давайте отправимся в путьпораньше. Если королева больна, ее нужно как можно быстрее доставить вРэк-Хаггу.
– Благодарю вас, генерал.
Атеска холодно поклонился, повернулся и вышел.
– Вы не находите, что это было чуточкурезковато? – пробормотал Сади. – Ведь мы сейчас все-таки во властиАтески.
Гарион хмыкнул.
– Мне не нравился его тон. – Он взглянул наБельгарата, лицо которого выражало неодобрение, и спросил: – Ну и что?
– Я ничего не говорил.
– В этом нет необходимости. Я и так все время слышутвои мысли.
– Прекрасно. Тогда мне не нужно произносить их вслух!
Новый день встретил их сырым и холодным рассветом, но снегпрекратился. Гарион выглядел обеспокоенным, ведя коня рядом с носилкамиСенедры. Дорога, по которой они двигались, вела на северо-запад, мимо выжженныхдеревень и разрушенных городов. Развалины покрывал толстый слой выпавшегонакануне снега. Всюду мрачно высились кресты с распятыми людьми.
День уже клонился к вечеру, когда они, взобравшись навершину холма, увидели свинцово-серую гладь озера, простиравшегося далеко насевер и восток; на берегу его расположился большой, обнесенный стеной город.
– Рэк-Хагга, – произнес Атеска с явным облегчением.
По склону холма они спустились к городу. Свежий ветер,дующий с озера, развевал их плащи, играл гривами лошадей.
– Господа, – бросил Атеска через плечо следовавшимза ним воинам, – давайте построимся и попытаемся выглядеть как настоящиесолдаты.
Одетые в красные плащи маллорейцы подровняли коней в двешеренги и выпрямились в седлах.
Стены Рэк-Хагги во многих местах были пробиты и проломлены,зубцы – снесены и раздроблены стальными наконечниками градом пронесшихся надними стрел. Обломки тяжелых ворот, разбитых во время последней атаки на город,свешивались с проржавевших железных петель.
Когда Атеска подошел к воротам, стражники проворноподтянулись и отдали ему честь. Разрушения за стенами города свидетельствовалио том, какое жестокое сражение произошло здесь, прежде чем Рэк-Хагга пала.Многие дома стояли без крыш, глядя на улицы пустыми глазницами почерневших отсажи окон, заваленные булыжником. Отряд мургов, побрякивая тащившимися за нимицепями, угрюмо расчищал утопающие в раскисшем снегу здания улиц от обломков, заними бдительно наблюдали маллорейские солдаты.
– Знаете, – сказал Шелк, – в первый раз вижу,как мурги работают. Я вообще не думал, что они умеют это делать.
Штаб маллорейской армии в Хтол-Мургосе располагался в оченьвнушительном здании из желтого кирпича, расположенном в центре города. Оностояло на широкой площади, по обеим сторонам ведущей к парадному входумраморной лестницы выстроились шеренги одетых в красные плащи маллорейскихсолдат.
– Бывшая резиденция военного коменданта мургов вХагге, – заметил Сади, когда они приблизились к дому.
– Значит, ты бывал здесь и раньше? – спросил Шелк.
– В молодости, – ответил Сади. – Рэк-Хаггаиздавна была центром работорговли.
Атеска спрыгнул с коня и повернулся к одному из офицеров.
– Капитан, – сказал он, – пусть ваши людипринесут носилки королевы. Прикажите, чтобы они были очень осторожны.
Пока люди капитана отстегивали носилки от седел двух коней,остальные воины спешились и последовали за генералом Атеской по мраморнойлестнице.
Сразу за широкими дверьми резиденции находился полированныйстол, за которым восседал надменного вида человек с раскосыми глазами, одетый вдорогую военную форму, разумеется алого цвета. Вдоль задней стены располагалсяряд стульев, на которых со скучающим видом развалились чиновники.
– Цель вашего посещения? – отрывисто спросилсидящий за столом офицер.
Атеска в молчании уставился на офицера, внешне оставаясьспокойным.
– Я сказал, назовите цель вашего посещения.
– Что, полковник, разве изменились правила? –спросил Атеска обманчиво мягким голосом. – Мы больше не встаем вприсутствии старшего по званию?
– Я слишком занят, чтобы вскакивать из-за каждогопровинциального мельсенского выскочки, – заявил полковник.
– Капитан, – ровным тоном обратился Атеска к своемуофицеру, – если за время двух ударов сердца полковник не окажется наногах, не будете ли вы так любезны отрубить ему голову?
– Так точно, – ответил капитан, обнажая меч какраз в тот момент, когда потрясенный полковник поднялся из-за стола.
– Вот так гораздо лучше, – сказал емуАтеска. – Теперь давайте начнем сначала. Вы случайно не разучилисьотдавать честь?
Побледневший полковник отдал честь.
– Превосходно. Из вас еще может получиться солдат.Теперь вот что: одна из тех, кого я сопровождаю – высокопоставленнаядама, – во время путешествия заболела. Я хочу, чтобы для нее немедленноприготовили удобную теплую комнату.