Книга Дело о молчаливом партнере - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо вам огромное! Да, и вот еще что, я работаю сосвидетельницей. Ее имя Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запишите это. Я постараюсьубедить ее, чтобы она пошла к вам. Если она придет, прошу вас, задержите ее тами будьте с ней поприветливей. Ей известны все факты. Скорее всего, без нее уменя ничего не выйдет.
Делла Стрит ответила:
– Мне придется выписать вам счет за эту встречу независимоот того, придете вы на нее или нет. Если вы дадите мне свое имя и адрес…
– Милдред Фолкнер. Я глава компании «Фолкнер флауэр шопс».Мой адрес – 819, Уайтли-Пайнс-драйв. У меня есть телефон. Если хотите, я могувам перечислить какую-нибудь сумму денег еще до полуночи.
– В этом нет необходимости, – сказала Делла Стрит. – МистерМейсон встретится с вами в час ночи.
Милдред Фолкнер повесила трубку. Она с решительным видомвернулась к столику, где Эстер Дилмейер протянула ей сложенную бумажку.
Она спросила:
– В котором часу вы заканчиваете работу, Эстер?
– Я могу уйти в любое время после часа.
– Я хочу вас кое о чем попросить.
– О чем?
– Хочу, чтобы вы пошли в офис к Перри Мейсону. Он мойадвокат.
– Когда?
– В час ночи.
– Вы говорите о том Перри Мейсоне, который расследовал делос убийством Тайдингса?
– Именно о нем.
– Бог мой, да это важная персона. Я всегда говорила, чтоесли я когда-нибудь совершу убийство, то сразу после этого ограблю банк и отдамвсе деньги мистеру Мейсону, чтобы он вытащил меня из этой истории!
Она рассмеялась.
Милдред сказала:
– Так как насчет того, чтобы встретиться со мной в офисемистера Мейсона ровно в час?
– Но в такое время его там не будет.
– Я уже назначила встречу.
– А зачем я вам там нужна?
– Затем, что я хочу вышвырнуть Боба Лоули из моего бизнеса.Чтобы это сделать, мне потребуется ваша помощь, и, если после этого выустроитесь ко мне на работу, вам не будет никакого дела до того, что подумают овас эти люди.
– Ладно, я сделаю это. Но, возможно, я задержусь на пять илидесять минут.
– Хорошо, а я пришлю вам букет орхидей.
– О, не стоит беспокоиться.
– Какое тут беспокойство. У меня действительно осталисьорхидеи после отозванного заказа. Они пойдут к вашему платью, и я их вампришлю.
Эстер Дилмейер наклонилась к Милдред.
– Слушайте, – сказала она, – если станете говорить с Линком,будьте осторожны. И не упоминайте о том, что мы с вами беседовали. Вообще-тообычно я не болтлива, но вы застали меня в скверном настроении, да еще этопредложение работы – не помню, когда в последний раз кто-то предлагал мнечто-нибудь стоящее. А откуда вы узнали насчет меня и о том, что Боб Лоули намели?
– Я попросила его принести мне кое-какие бумаги… Впрочем,это неважно. Теперь вы должны обо всем этом забыть, Эстер. Не говорите никомудаже о том, что вы со мной разговаривали.
– Заметано. А вы не говорите Линку, что я в курсе, что онрешил подложить мне свинью. Пусть он думает, что я ушла от него по собственнойволе. Однако он не ждет сегодня посетителей. Вам надо быть с ним поосторожней.Что касается Шиндлера Колла и этой смазливой шлюшки, которую он подцепил…
Она быстро заморгала глазами, притворно рассмеялась изаключила:
– Какое мне до них дело!
Милдред взглянула на часы:
– Разумеется, никакого. Мне пора идти. Нужно еще многосделать до назначенной встречи. Я хочу повидаться с Линком.
– Остерегайтесь Линка, – предупредила Эстер. – Он становитсяопасным, когда его пытаются достать. У него отвратительный характер. Если увидите,что он не хочет говорить в открытую, лучше не давите на него. И не пытайтесьзапугать его Перри Мейсоном.
Милдред улыбнулась:
– Спасибо. Я буду вести себя очень тактично.
Неожиданно Эстер ее окликнула:
– Послушайте, я хочу играть с вами в честную игру. Когда яна кого-то работаю, я отдаю все, что имею, но…
– Да? – ободрила ее Милдред.
– Линк, конечно, собирается меня надуть, но, в конце концов,у нас с ним старые счеты, и я ему многим обязана.
Милдред сказала:
– Что ж, достаточно откровенно. Позвольте вернуть вам ваш жесовет – будьте осторожны и остерегайтесь Линка.
Эстер улыбнулась. Улыбка вдруг изменила ее лицо.
– Не думайте, что я не понимаю, в какую опасную игруввязалась. Линк наверняка будет меня подозревать, но я хочу покончить со всемэтим… К черту! Что вам за дело до моих проблем? Увидимся ровно в час – или наминутку позже.
В одиннадцать тридцать Перри Мейсон открыл дверь своейчастной конторы и придержал ее для Деллы Стрит.
– Тебе совсем не нужно ждать, Делла, – сказал он. – Этотдокумент занял меньше времени, чем я ожидал. Я посижу здесь до часу и почитаюпредварительное решение суда.
– Я тоже хочу подождать.
Мейсон повесил шляпу и пальто на вешалку.
– Тебе тут нечего делать. Я сам с ней поговорю и…
– Нет, – перебила она, – я хочу остаться, потому что толькочто выпила чашку кофе. А это значит, что я не смогу заснуть в ближайшие полторачаса.
Мейсон вытянулся в своем шарнирном кресле. В его движенияхне было ничего похожего на ту неловкость, которая часто свойственна людям свысоким ростом и худой фигурой. Многие свидетели, введенные в заблуждение еголегкомысленным видом, выдумывали лживые показания в полной уверенности, что имудастся скрыть свои уловки, и слишком поздно обнаруживали перед собой человекас каменным лицом и стальным взглядом, который с воинственной яростью обрушивална лжесвидетеля свой острый, как рапира, ум.
Но в большинстве случаев Мейсон предпочитал задушевный исвободный стиль общения. Ему не нравился слишком формальный подход к вещам, иэто проявлялось как в его поведении, так и в манере вести дела.
Делла Стрит, его секретарша, со временем научиласьприспосабливаться к перепадам его настроения. Между ними существовало то редкоевзаимопонимание, которое возникает у двух близких по духу людей, занятых одними тем же делом. Когда наступало трудное время, они работали с идеальнойсогласованностью, как хорошо сыгранная футбольная команда.