Книга Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какое оружие ты припасла, что надеешься противостоять могуществу Бо Кливила?!
Мэй покачала головой.
— У меня нет никакого оружия.
Буккарт долго не спускал с нее блестящих белых глаз. Наконец он кивнул.
— Ладно. Теперь это не важно. Ведь применить его ты уже не сможешь.
— Обыщите ее! — приказал гулям голос из громкоговорителей. — Принесите мне все, что найдете. А потом разделайтесь с ней.
Буккарт снова приподнял шляпу, проплыл к дверям и нажал на кнопку. Створки раздвинулись. Однако, прежде чем выйти, Буккарт ткнул в еще одну кнопку. Едва он выплыл в коридор, круг в центре зала раскрылся, точно пасть. Мэй, окаменев, уставилась в зияющую черноту. Девочка вдруг поняла, что это и есть ничто. Она уперлась ногами в пол и дернула рукой, пытаясь дотянуться до кармана.
— Хыббылгыг, — сказал один гуль другому.
Пока первый крепко держал Мэй за руки, второй запустил склизкие когти ей в карманы и вытащил кварцевый камешек. Увидев его, гуль восторженно взвыл. Его коллега схватил руки девочки одной лапищей, а другой попытался выхватить сокровище. Камешек пролетел через всю комнату и покатился по полу.
Первый гуль жадно запустил руки в карманы Мэй, надеясь отыскать новые трофеи. Рыча, он извлек на свет флакончик с черной водой и зажал его в лапах.
На этот раз второй гуль бросил Мэй. Чудища принялись вырывать бутылочку друг у друга. Они оба крепко вцепились в нее. Мэй затаила дыхание и отступила на шаг.
Хруп! Гули поглядели на нее и пропали.
Мэй бросилась к стене, схватила камешек и выскочила за дверь. Она что было духу понеслась в комнату с ямами.
— Тыквер! Беа! Фабио!
— Мэй!
Голос Тыквера доносился из ямы, которая была к ней ближе всех. Девочка навалилась на камень.
— Не двигается!
Мэй толкала и пихала его изо всех сил. Камень подался в сторону, потом еще и еще и наконец отодвинулся настолько, что девочка смогла бросить в яму лестницу. Миг спустя за край ухватились длинные бледные пальцы, и Тыквер, дрожа, выбрался наверх.
Они с Мэй посмотрели по сторонам.
— Беатрис! Фабио!
По голосам они нашли два других колодца и с большим трудом отодвинули крышки.
Как только все оказались на свободе, друзья побежали ко второй двери — она находилась напротив той, через которую Мэй утащили в стеклянный зал. Они выскочили в длинный коридор.
— Взлифт! — закричал Тыквер, показывая вперед.
Они бросились вперед. Беатрис изо всех сил надавила на кнопку. Табло загорелось, высветив цифру 3 987.
— О мама миа! — пробормотал Фабио, поправляя за спиной парашют.
Взлифт медленно поднимался. Друзья ждали, то и дело оглядываясь. Наконец они услышали мелодичное «динь». И гнусавое лопотание в кабине.
— Бежим!
Беатрис, Тыквер и Фабио метнулись назад по коридору. Позади топала башмаками Мэй. Двери взлифта раскрылись, и за спиной у беглецов раздался рев. Гули кинулись в погоню. Друзья проскочили темницу с ямами, свернули направо и остановились, только когда влетели в стеклянный зал и поняли, что угодили в западню.
Мэй нажала на кнопку и закрыла двери. Беатрис принялась гадать, какая из кнопок запирает их на замок, и наконец в отчаянии стукнула белым кулачком по всем сразу. Внезапно створки загудели. Замок сработал.
Двери сотряс жуткий удар — гули врезались в них и стали ломиться внутрь.
— Что нам делать?
Все повернулись к Мэй.
— Мои бедные кишочки! — вскричал Тыквер. Он спрятался за девочку, схватил ее за плечи и уставился на двери.
Мэй посмотрела в окно, на странный дымок вдали. Она вдруг поняла, что это такое.
— А вот и поезд, — грустно вздохнула Беатрис, повторив ее мысли. Тяжело дыша, она прижала палец к стеклу и показала куда-то на север. — Вон станция, о которой я читала.
Беатрис оглянулась на двери. За северными воротами Мэй разглядела крошечную точку станции.
— Вот бы нам сесть на поезд, — вздохнула Беатрис. — И уехать отсюда.
— А я всегда мечтал увидеть снег, — протянул Тыквер.
Гули стали ломиться в зал с удвоенной силой.
Мэй смотрела на дымок. Только поезд мог увезти их из Призрачного города. Правда, сейчас от него не было никакого толку.
Или был?
Мэй задумалась. Она вспомнила, как привязала на пояс воздушные шары и хотела взлететь с маминой машины. В голове, точно одна из пчел Усика, жужжала какая-то мысль.
— Вы и правда хотите сесть на поезд?
Все посмотрели на Мэй.
— Если бы ты поехала на север, я бы отправилась с тобой, — ласково сказала Беатрис. — Но почему ты спрашиваешь?
— А я поеду за Беатрис куда угодно, — признался Фабио. — Какая милая мечта!
— А я всегда хотел увидеть снег, — повторил Тыквер.
Мэй смотрела на него, а мысль в голове жужжала все громче.
Дверь заскрипела под ударами, металлическая поверхность пошла буграми, и на ней проступили очертания гуля. Между створками показалась щель.
И тут Мэй поняла! В груди одновременно вспыхнули страх и надежда.
— Фабио, — выдохнула девочка, — как думаешь, твой парашют нас удержит?
Тот недоуменно моргнул и тут же улыбнулся ей дрожащими губами.
— Да, я как раз об этом и думаю. Какая идея мне пришла!
Его кадык подпрыгнул и опустился. Улыбка постепенно погасла. Капитан посмотрел вниз, на далекий город, и обернулся к Мэй.
— У нас есть выбор?
Мэй сглотнула, вспомнив, как шарики не выдержали ее веса. Тогда она рухнула на землю, ушиблась и покраснела от стыда. Мэй обернулась и посмотрела в окно. Прыгать с такой головокружительной высоты — не то что прыгать с маминой машины. Если ничего не получится…
Мэй оглядела друзей. Сердце ушло в пятки.
— Давайте попробуем.
Они дружно подняли трон и швырнули его в стекло. Вниз полетели тысячи осколков. Мэй, Беатрис, Фабио и Тыквер встали на карниз. Все крепко ухватились за капитана.
И он прыгнул.
* * *
Далеко у подножия башни Пессимист уже несколько минут бегал вокруг гулей, уворачиваясь от копий и когтей. Он по-прежнему не желал покидать лестницу, ведь это была его единственная дорога к Мэй. И все же силы кота были на исходе. Язычок свисал у него из пасти самым неприличным образом, грудка ходила ходуном. Ему становилось все тяжелее метаться туда-сюда по ступеням, приседать и подпрыгивать.
Глаза Пессимиста заволокло дымкой. Он совсем запыхался. И тут произошло что-то невообразимое — кот поскользнулся. Пересчитав головой все ступени, он кубарем скатился вниз по лестнице. У него был только один страшный миг, чтобы подумать, что хуже — боль и страх или унижение.