Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Сказки » Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон

262
0
Читать книгу Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 64
Перейти на страницу:

— Здравствуйте. Добро пожаловать в верхние подземелья Вечного Здания. От лица великого Бо Кливила мы хотим выразить глубокое сожаление по поводу того, что вы оказались в таких удручающих обстоятельствах.

— Что еще за обстоятельства? Что с нами будет? — спросила Мэй, будто человек мог ее услышать, но тот продолжал вещать:

— Поскольку вас задержали для допроса, в данный момент вы наслаждаетесь последними минутами или часами загробной жизни, которые остались до вашего полного и окончательного уничтожения. Перед казнью вы можете освободить ваши карманы от ценностей. Кроме того, можете прошептать последнее «прости» родным и близким. Убедительно просим вас оставаться в яме до прихода гулей. Хотя… — Дворецкий хихикнул. — Куда ж вы из нее денетесь?

Он снова напустил на себя серьезный вид. Большие темные глаза сосредоточились на камере.

— Помните, что во время казни вам, в буквальном смысле, нечего бояться. Как только вы перестанете существовать, вам станет совершенно все равно.

Он расплылся в жуткой улыбочке.

— Приятного отдыха!

Теневизор мигнул и погас. Яма снова погрузилась в кромешную тьму.

— Оооооо, — завыл Тыквер.

— Надо бы выбраться отсюда, — простонала Беатрис.

— Не тревожь себя. Я обязательно найти выход!

Мэй услышала, как подпрыгивает и старается вылезти из ямы капитан Фабио. На девочку навалилось безразличие. Она прислонилась к стене, покрепче обняла колени и уставилась в темный потолок. Скоро камень, прикрывающий колодец, отодвинут. Ее выволокут наверх, и она больше никогда не увидит ни своего котика, ни маму, ни лес, ни-че-го.

— Тыквер! — наконец крикнула Мэй. — Прости меня! Если бы не я, ты бы сидел сейчас в Белль Морт.

После долгой паузы он отозвался:

— Да ладно. Мне все равно было нечем заняться.

— Замолчите! — воскликнула Беатрис. — Вы говорите, будто уже сдались. Думайте!

И Мэй думала. Она думала о том, как однажды хотела уехать далеко-далеко. Тогда она считала, что это все изменит. И вот ее забросило на другой конец вселенной, а она ровным счетом ничего не добилась. Она думала, как подвела тех, кто в нее поверил.

Все долго сидели в тишине, но сколько бы ни ломали голову, так и не придумали, как выбраться из ям. Наконец Мэй услышала наверху бормотание гулей. Где-то с грохотом сдвинули в сторону каменную крышку, затем послышались вопли духа, которого вытащили из ямы и куда-то поволокли.

— Только бы нас казнил не Буккарт, — с горечью сказала Беатрис. Теперь от ее воодушевления не осталось и следа. — Я так не могу. Уж лучше… пусть меня растерзают гули.

Она всхлипнула, и на душе у Мэй стало еще тяжелее.

Девочка стала водить пальцем по грязи на полу, рисуя Пессимиста. Быть может, хотя бы так она загладит свою вину за то, что никогда не рисовала его дома. Она опять прислонилась к стене и погладила шорты, представляя, что кот сидит у нее на коленях. Пальцы коснулись какого-то бугорка.

И тут ее осенило. Пузырек с морской водой! Мэй совсем забыла, что он лежит у нее в кармане.

* * *

Должно быть, прошел не один час, прежде чем наверху послышалась возня. Камень отодвинули, в яму упал свет. В круглой дыре показались две лопочущие физиономии гулей. Чудовища сбросили вниз лестницу из цепей. Сердце девочки едва не выскочило из груди, пока она смотрела, как они спускаются к ней. Гули вытащили Мэй из ямы. Она окинула взглядом большущую серую камеру, на полу которой лежало множество крышек-булыжников. Мэй хотелось закричать, позвать кого-нибудь, но она сдержалась. Девочка знала, что Тыквер и без того напуган.

— Мэй, это за тобой? — спросила Беатрис.

— Мужайся, — отозвалась девочка.

Гули вытолкали ее в длинный коридор, потащили вверх по лестнице и дальше, через блестящие стальные двери, в зал со стеклянными стенами. Двери захлопнулись.

Мэй стояла в огромной комнате. Отсюда было целиком видно и сумрачное небо, и далекий город внизу. На полу в самом центре находился большой круг, разделенный на две половины. За ним стояло золотое кресло с пурпурной обивкой. Оно очень напоминало трон.

Мэй остановилась у окна и посмотрела на Призрачный город, который простирался внизу, на окраины с обширными полями могильных камней, на пустыню за ними. За краем великого кладбища, огибая северные пределы города, тянулась, убегая вдаль, узенькая лента. Сердце Мэй застучало чаще, когда она догадалась, что это Северная железная дорога. От головокружительной высоты задрожали колени. Мэй отошла от окна.

Двери с шорохом раздвинулись, и волосы у девочки на затылке встали дыбом. Она поняла, что в комнату вошел Буккарт. Медленно, совсем не чувствуя своего тела, она повернулась.

Буккарт оскалился и лениво поиграл пальцами. По-прежнему улыбаясь, он сел на трон.

Слева и справа от него встали два гуля. По мановению своего господина они бросились к Мэй и крепко схватили ее за руки.

Девочка беспомощно дернулась, увидев, что Буккарт встал и медленно поплыл к ней, поглаживая себя по длинному острому подбородку. Он провел рукой по ее волосам, и пустые белые глаза сверкнули. Мэй стояла неподвижно, как статуя.

Когда Буккарт наконец заговорил, его хриплый шепот потек из громкоговорителей, висевших под потолком.

— Ты смогла открыть Книгу. Это большая удача и великая честь. Много лет назад моему хозяину тоже удалось это сделать. Знаешь, что Книга ему сказала?

Мэй сглотнула и еле заметно качнула головой.

— Она сказала, что однажды к нам явится живой и погубит его. — Буккарт потрепал ее по макушке. — Но не сказала, кто это будет.

Мэй стиснула зубы и постаралась не двигаться.

— Поэтому хозяин поставил в каждый портал охрану, чтобы защитить страну от живых. Но ты все равно пробралась в наш мир.

Буккарт начал массировать пальцы, по очереди щелкая костяшками. За его спиной Мэй видела южную часть города. На горизонте, откуда тянулись рельсы железной дороги, показался крошечный столбик дыма. Мэй рассеянно смотрела на него.

— Открыв Книгу, ты подсказала нам ответ, и теперь мы знаем твое имя. Так как же ты собиралась это сделать?

Мэй попробовала шевельнуть руками, но гули вцепились в них мертвой хваткой. Девочка не сразу поняла, о чем говорит Буккарт.

— Я… я ничего не собиралась делать. Вы ошиблись.

Буккарт схватил Мэй за купальник, и костяшки ледяных пальцев скользнули по ее ключице.

— Книга никогда не лжет. Признавайся!

— Я не знаю. — Мэй ссутулила плечи, пытаясь отстраниться от ледяных пальцев, которые впивались ей в шею.

Хриплый шепот взревел в громкоговорителях так, что задрожали стеклянные стены.

1 ... 59 60 61 ... 64
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон"