Книга И опять я на коне [= Вершина кучи ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сколько он стоит?
— Одиннадцать долларов.
— Я его возьму.
— Нет, не возьмете.
Я удивленно поднял брови.
— Думаю, вы ничего не получите.
— Это почему же?
— Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вызнаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж ижена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же высобираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает.
— Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакойкомпании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились?
Она оглядела Элси.
— Кто она?
— Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Нашепутешествие связано с деловой поездкой.
— Хорошо, — прервала она меня, — двадцать долларов.
Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера ипроехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Этобыл очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни,каждая с душем и туалетом.
— Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? —спросила Элси.
— Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает,то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекатьвнимания к своему заведению.
— Симпатичное местечко, — констатировала Элси, осмотревкомнаты. — Чисто и уютно, приятная мебель.
— Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело.Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этихженщинах, занимавших комнату три дня назад.
— Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцатьдолларов? — спросила она.
— Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену.
— Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашемлисте расходов.
Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты.
— Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдемзолотое яйцо, — обнадежил я Элси.
Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме несколькихбанальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошелк бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-тообрывок бумажки.
— Что это такое? — спросила Элси.
— Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом делерецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано:«Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать втечение четырех часов».
— Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! — сказалаЭлси.
— А вот номер рецепта и фамилия доктора.
— Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мыищем?
— Похоже, именно та.
— Как удачно, — обрадовалась Элси.
— Очень, очень, очень удачно! — почти пропел я.
Она посмотрела на меня:
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что нам очень повезло.
— Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, чтоБиллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывалаобратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.
— Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась.Видимо, это другая сделала ему «бай-бай», — предположил я.
— Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он ужне настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае втораядевица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.
Я стоя рассматривал ярлык.
— А теперь что мы будем делать? — в нетерпении спросилаЭлси.
Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.
— Это был очень короткий медовый месяц, — вздохнула Элси. —Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?
— Нет, пусть лучше гадает, что случилось, — ответил я.
— Давай-ка собирайся, и пойдем.
Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшуюадминистраторшу.
Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому вСан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужнуюинформацию.
Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием«Траки эпартментс», в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ейна амитал натрия.
Она работала маникюршей в парикмахерской на той жеПост-стрит.
Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобыпредупредить, что улетаю в Сан-Франциско.
— Дональд, любимый, как поживаешь? — заворковала Берта всвоей самой милой манере.
— Так же, как и вчера.
— Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсотдолларов? Ты постараешься?
— Возможно.
— Смотри, только старайся не превышать служебные расходы.
— Но клиент же их оплачивает, не так ли?
— Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.
— Эта работа не будет долгой и трудной.
— Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.
— Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобымы транжирили его деньги, беря за каждый день.
Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничеголучше, как спросить:
— Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?
— Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой.
По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлоеи настоящее.
— Кто же он?
Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний,пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это очем-нибудь тебе говорит?
— Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его былвполне искренен с нами.
— Деньги? — услужливо спросила Берта.
— Спортивное пальто, — ответил я.
У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:
Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатленияумненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужныденьги.