Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Лидс не давал мне этого чека, я только получила по немуденьги.
– И оставили их себе, – сухо заметил Мейсон.
– Это неправда! – выкрикнула Марсия.
– Выходит, вы их присвоили, – твердо произнес адвокат.
Девушка посмотрела на него с яростью, но ничего не ответила.
– Почему Конвэй не женится на вас? – спросил Мейсон,пристально вглядываясь в ее лицо.
Девушка вспыхнула:
– Кто вам об этом сказал?
– Сам догадался, – ответил Мейсон.
– Если уж вы так любите совать нос в чужие дела,разбирайтесь в этом сами, – неприязненно заявила Марсия.
Мейсон некоторое время старательно изучал свою сигарету.
– А вы думаете, он собирался? – наконец спросил он.
– Не сомневаюсь. Он только об этом и говорит. Но вот егородственники… – Внезапно она умолкла.
– Если уж вы меня об этом спросили, то я считаю, что егородственникам не стоит особо задаваться, все они ничуть не лучше вас, – ободрилее Мейсон.
– Скажите, – вдруг встрепенулась она, – как вы узнали обовсем этом?
– Постарался выяснить, – уклонился от прямого ответа Мейсон.
– Кто вы?
– Моя фамилия Мейсон.
– А что это за парень с вами?
– Это Пол Дрейк.
– Ладно, сколько вы хотите?
– Вы можете мне верить или нет, – ответил Мейсон, – но мыпришли не за этим. Просто я хотел бы побольше узнать об этом чеке. Кстати,Филлис о нем все знает.
– Это правда? – удивилась Марсия.
– Да. И Эмили тоже, – заметил Мейсон.
– Об этом известно Эмили? – В глазах Марсии появиласьтревога.
– Да, Эмили Ходкинс, – подтвердил Мейсон.
Марсия Виттакер сделала глубокую затяжку, стряхнула пепел ссигареты в пепельницу и с недоверием переспросила:
– Эмили Ходкинс?
– Да, это помощница, которую наняла Филлис Лидс.
– Боже!
– Вы ее не знаете?
– Я не знаю никого из этих людей.
Тогда Мейсон как бы между прочим произнес:
– Твоему приятелю достанется около двадцати тысяч баксов,если не назначат опекуна.
Некоторое время девушка изучала свои китайские туфли, азатем подняла взгляд на адвоката, ее голос звучал более откровенно.
– Отлично, я поняла вас.
– Будет очень плохо, если окажется, что твой приятель неумеет держать язык за зубами, – предупредил Мейсон.
– Я поняла вас, поняла! – нетерпеливо проговорила Марсия. –Хватит меня запугивать.
– А у вас здесь неплохо, – сказал Мейсон, вставая. – Этобудет маленькое уютное гнездышко?
Слезы брызнули у нее из глаз.
– Ради всего святого, не травите мне душу! Я все сделаю так,как вы скажете, хотя вы до сих пор не сделали мне никакого деловогопредложения, и я очень сомневаюсь, что сделаете. А сейчас, как я понимаю, вызакончили. Так почему бы теперь вам не пойти подышать свежим воздухом?
– Благодарю, – ответил Мейсон, – я как раз собирался этосделать.
Девушка спустилась по лестнице вместе с ними. Уголки ее ртадрожали, в глазах стояли слезы, но держалась она хорошо, а в ее взгляде дажечитался вызов.
Когда они перешли улицу и приблизились к машине, Мейсон сказал:
– Судя по тому, как ее расписывал банкир, и по твоимкомментариям, я думал, что над ее дверью горит красный фонарь.
– Я только пересказал слова домохозяйки и соседей, – заметилДрейк.
– Ты думаешь, они правы? – спросил Мейсон. – Девочка ещесовсем маленькая. Конвэй хотел использовать ее в аферах с чеками и купил тем,что пообещал на ней жениться.
– Ты думаешь, это он вовлек ее в авантюру с чеком? – спросилДрейк, трогая машину с места.
– Несомненно.
– А что там насчет его родственников?
– Я считаю, что они тоже здесь замешаны, – ответил Мейсон.
– Слушай, почему так много шума вокруг этого чека? – спросилДрейк. – По-моему, дело того не стоит.
– Это и есть наш основной ключ к разгадке. Не спеши свыводами. Дело может оказаться намного сложнее, чем выглядит на первый взгляд.
…Когда Мейсон вернулся в контору, в приемной его уже ожидалиФиллис Лидс и Джон Миликант, джентльмен лет пятидесяти – это был плотныйчеловек, с лысиной, окруженной остатками черных волос, при ходьбе он слегкаприхрамывал на правую ногу. Поздоровавшись с Мейсоном, Миликант сел, поправивстрелки на серых брюках, взглянул на циферблат наручных часов и произнес:
– Филлис сказала, что вы хотели поговорить со мной по поводуОлдена Лидса. Я с удовольствием помогу тем, что в моих силах. Встреча с вамидоставляет мне удовольствие.
Мейсон спросил:
– Вы догадываетесь, что назревает семейная ссора?
Миликант кивнул:
– Конечно, Олден не подарок. У него свои странности, онизлишне эксцентричен. Но, уверяю вас, он совершенно нормальный человек.
– Вы встречались с ним в последнее время? – спросил Мейсон.
– Да, я как-то заглядывал к нему, – ответил Миликант.
В разговор вмешалась Филлис:
– Дядя Олден любит играть с Джоном в шахматы, видя в немдостойного противника.
Миликант заметил:
– Я не знаю, ладят ли они с сестрой, это не мое дело.Надеюсь, что сестра достаточно благоразумна, чтобы понять, что она никогда неполучит ни цента из его денег. Да они ей, собственно, и не нужны, – пояснилМиликант.
– Вы хотите сказать, что было бы благоразумнее оставить вседеньги родственникам? – спросил Мейсон.
– На его месте я бы оставил все Филлис.
– Кстати, вы, случайно, не играли с ним недавно в кости?
– Было такое. По-моему, в воскресенье.
– Ставки были большие? – поинтересовался Мейсон.
– Да нет, по мелочи.
– Не будет ли слишком бестактным, если я спрошу, сколько онвыиграл?
– Он не выиграл, – ответил Миликант, – выиграл я. Что-тооколо сотни долларов. На это можно купить чемодан хорошей одежды. Кстати, мнепоказалось, что проигрыш его сильно расстроил.