Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А по-моему, он просто злился на тебя, – сказала ФиллисЛидс, – потому что во время игры ты, как всегда, делал какие-то комментарии.
Миликант засмеялся:
– Да, меня научили, что с игральными костями надоразговаривать. Им надо шепнуть «мне», и тогда выпадет то, что надо.
– Одну минуту, – прервал его Мейсон, – мне надо посмотретькое-что в бумагах. Не могли бы вы немного подождать, мистер Миликант? Я незадержу вас дольше чем на пять минут.
Миликант снова взглянул на часы, а Мейсон быстрыми шагаминаправился к библиотеке, которая была этажом ниже. Однако в нее он не пошел, асвернул в коридор, ведущий к конторе Пола Дрейка. Мейсон кивнул секретарше и,вопросительно подняв брови, указал взглядом на дверь кабинета Пола. Та кивнула,Мейсон вошел туда и увидел детектива, сидевшего в кресле и положившего ноги настол, с газетой в руках.
– Будь я проклят, Пол, но, по-моему, я начинаю подозреватькаждого встречного. Сейчас в моей конторе сидит Джон Миликант. Ему околопятидесяти пяти, хорошо сложен, носит элегантную одежду, имеет лысину и немногоприхрамывает.
Дрейк повернулся к адвокату:
– О чем это ты, Перри?
– Прочитай еще раз описание внешности Л.К. Конвэя.
– Понял. – Дрейк вытащил свою записную книжку, несколькоминут сосредоточенно читал, а потом задумчиво произнес: – Да, совпадает. Но этои естественно, Перри, ведь подобное описание подходит для массы людей.
– Это я понимаю, – сказал Мейсон, – но шутки в сторону.Миликант выйдет из моей конторы через две минуты. Ты можешь послать кого-нибудьследом за ним?
– Хорошо, я пошлю человека, – пообещал детектив.
Мейсон вернулся в свою контору и, извинившись, сказал:
– Мне необходимо было посмотреть дело. Не смею вас большезадерживать, мистер Миликант.
Миликант пожал руку Мейсону:
– Если я вам еще понадоблюсь, не стесняйтесь побеспокоитьменя еще раз.
– Спасибо. А как ваши дела? – поинтересовался Мейсон,обращаясь к Филлис Лидс.
Со времени их последней встречи на лице ее появились новыеглубокие морщины, под глазами темнели синяки.
– Со мной все в порядке, – заверила она, – но я чувствовалабы себя значительно лучше, если бы знала, что с дядей Олденом все в порядке.
– С ним все в порядке, – успокоил ее Мейсон, – сейчас он поднаблюдением хороших врачей. Предписание о вызове арестованного в суд заставитваших родственников действовать в открытую. Кстати, как дела у Барклера?
– Я не знаю, его нет. Он куда-то ушел.
– И когда же он ушел?
– Рано утром.
– Сказал куда?
– Нет. Он человек со странностями, ходит где хочет.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Отправляйтесь домой ипостарайтесь отдохнуть. Воспринимайте все проще. Это только предварительнаясхватка, поберегите силы для основного сражения. Да, и вот еще что. Когда будетслушаться дело Джейсона, постарайтесь, чтобы Эмили Миликант при этом неприсутствовала. Я не хочу, чтобы все вокруг знали, что она заинтересованноелицо.
– Почему? – спросил Джон Миликант.
– Возможно, судья Тридвел полагает, что она собираетсячинить неприятности Кэрроллу, когда тот будет освобожден судом.
– Я вас понял, – кивнул Миликант. – Это ценный совет.Пойдем, Филлис, мне еще надо успеть на одну важную встречу.
В зале заседаний суда было очень людно. Филлис Лидс тожебыла там и выглядела утомленной, ответив на одобряющую улыбку Мейсона лишьнервным движением губ. Потом сделала адвокату знак, что хочет поговорить с ним.Мейсон подошел и склонился над ней.
– Кто все эти люди? – спросила она.
– Всевозможные дурно пахнущие истории, связанные с деньгами,любовью и драками, всегда привлекают внимание. Люди слетаются на них как мухина варенье. А теперь не могли бы вы незаметно показать мне другихродственников?
– Пожалуйста, – ответила Филлис Лидс. – Вон тот мужчина,который сейчас разговаривает с адвокатом, – это Джейсон, а человек, сидящийпозади него, – дядя Фриман.
Мейсон смерил его взглядом:
– Ваш дядя Фриман держится весьма самоуверенно.
– Да, это так, – ответила девушка. – Если он вобьет себе вголову что-нибудь, то это не вырвать оттуда даже динамитом.
– Предоставим все судье Тридвелу, – сказал Мейсон.
– Джейсон тоже ничуть не лучше, – продолжила Филлис, –только поумнее. Этот ханжа всегда старался уверить дядю Олдена, что любит его,а потом взял его покататься на машине и… результат вам известен. А вот это –Гарольд Лидс, сын Фримана. Он у отца как шелковый. Делает всю работу по дому ине имеет никаких шансов увильнуть. Фриман имеет над ним полную власть. Он неразрешает ему даже иметь машину…
Она замолкла, увидев, что секретарь суда встал. Дверьоткрылась, и полный достоинства судья Тридвел проследовал по устланной коврамилестнице, прошел через зал заседаний, заняв свое место. Как только секретарьобъявил заседание открытым, судья Тридвел, посмотрев на Перри Мейсона, сказал:
– Я хотел бы задать несколько вопросов стороне, обратившейсяв суд.
Мейсон поднялся и кивнул Филлис.
– Сейчас вас приведут к присяге, мисс Лидс, – предупредил он.– Подойдите, пожалуйста, к столу. Ваша честь желает, чтобы адвокат ознакомилсясо свидетельствами?
– Нет, – высокомерно ответил судья, – сейчас суд будетзадавать вопросы. – Сколько вам лет, мисс Лидс?
– Двадцать три, – ответила она голосом, дрожащим отволнения.
– Вы живете вместе с вашим дядей?
– Да, ваша честь. Я веду хозяйство и смотрю за его книгами,документацией.
– Теперь я хотел бы выяснить кое-что о семье. – СудьяТридвел сказал это совершенно иным, будничным тоном. – Как я понимаю, ваш дядяне женат?
– Нет, ваша честь. Он всю жизнь был холостяком.
– Кто у вас есть еще из родственников?
– Дядя Фриман – младший брат дяди Олдена, его сын Гарольд иДжейсон Кэрролл.
– Джейсон – это сын сестры вашего дяди? – спросил судьяТридвел.
– Да, ваша честь, она умерла. Она была младшей из сестер.
Судья Тридвел вежливо осведомился:
– Вы хорошо уживались с вашим дядей, мисс Лидс?