Книга Дело о пустой консервной банке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делла Стрит обернулась и зло посмотрела на него.
– Спасибо, – сказала она ядовито. – Я зарабатываю этим нажизнь, и нечего на меня цыкать. А то, что я без сопровождающего, так вам это недает никакого права позволять себе лишнее.
– Заходите, пожалуйста, – пригласил Мейсон и, обратившись кполицейскому, добавил: – А чем вам могу быть полезен?
Полицейский вошел, наступая Делле Стрит в буквальном смыслеслова на пятки.
– Действительно, – сказал Мейсон с вежливой разгневанностьювозмущенного хозяина дома, – я предложил пройти… даме.
Полицейский расстегнул плащ, показав значок полицейского, испросил:
– Что здесь происходит?
На лице Мейсона изобразилось удивление.
– О чем вы?.. Это я хотел бы узнать…
– Мы на патрульной машине с рацией, – пояснил уже спокойнееполицейский. – Позвонил человек, который живет кварталом ниже по этой улице, исообщил, что своими ушами слышал, как разговаривали двое проходимцев,намереваясь ограбить чье-то жилье.
Мейсон удивленно взглянул на Деллу Стрит.
– Вы говорите, двое? – спросил он. – Вы видели двоих,мисс?.. – вполне естественно недоумевал он.
– Мисс Гарланд, – подсказала Делла.
– Садитесь же, мисс Гарланд. Вы, наверное, уже весь кварталобошли? Может, вы видели… этих… двоих?
– Нет, двоих не видела, – ответила Делла. – Но ядействительно видела женщину довольно подозрительной внешности. Мне показалось,она выходила из этого дома, спускалась с этого крыльца. Я как раз звонила вдверь соседнего дома, где, вероятно, никого не было, и обратила внимание, какона поднялась по ступенькам, постояла немного, а потом повернулась и пошла поулице. В это время тут же проходил старичок невысокого роста, и я заметила, чтоон посмотрел на нее, словно она ему была знакома.
– Вы говорите, она спускалась с этого крыльца? – спросилМейсон.
– Вот именно! Правда, она, по-моему, не звонила в дверь, алишь поднялась на крыльцо, постояла некоторое время, затем повернулась и сталаспускаться вниз по ступенькам, а потом быстро направилась к углу здания.
– В каком направлении? – спросил полицейский.
– Туда, вниз, к канатной дороге, – показала рукой ДеллаСтрит.
– Вы ее хорошо рассмотрели?
– Она сама была довольно… ну, как бы это сказать, на нейбыла довольно… ну, бедная одежда, – пояснила Делла Стрит. – И в ее походке былочто-то подозрительное.
Патрульный полицейский нахмурился.
– Надо бы, – сказал он, – нам с напарником проверить. Какпройти в заднюю часть дома?
– Сюда, пожалуйста, – сказал Мейсон, проходя в столовую. –Да вы присядьте, мисс Гарланд. Сейчас мы с вами побеседуем.
– Я сам найду дорогу, – сказал полицейский.
– Сейчас свет включу, – предупредительно сказал Мейсон идобавил, извиняясь: – Вот, веду холостяцкую жизнь. Занимаюсь кое-какойисследовательской работой. Плохой хозяин из меня получился – редко даже пыльпротираю.
Фонарик Мейсона, конечно, не шел ни в какое сравнение сярким светом включенной лампы, которая и впрямь подтвердила нерадивостьздешнего хозяина: стол и стулья были покрыты толстым слоем пыли.
– Да уж, точно, мистер, уборкой помещения вы не очень-тоувлекаетесь, – нахмурился полицейский, поглядев на мебель. – А что, и питаетесьвы не дома?
– Я, наверное, – засмеялся Мейсон, – как и всякий ученыймуж, очень рассеян. По правде сказать, ем я преимущественно на кухне. Да иеда-то моя довольно беспорядочная к тому же.
Полицейский проследовал за Мейсоном на кухню. Включив свет,Мейсон тотчас увидел неясные очертания плотной фигуры, стоящей на заднемкрыльце прямо у двери.
– Моя диета, – сказал Мейсон небрежно, как бы не замечаячеловека на крыльце, – в основном молоко, яйца да то, что куплю в магазинеделикатесов. Кстати, не хотите ли стаканчик молока, у меня здесь в холодильникебутылка с холодным молоком… – Мейсон нервно хихикнул. – Не знаю, что полагаетсяделать в таких случаях… Но раз вы прибыли, чтобы защитить мою собственность, тоя…
Полицейский, осматривая кухню и не слушая его, подошел кдверце холодильника, рывком открыл ее, заглянул внутрь, внимательно посмотрелна содержимое и, закрыв дверцу, объяснил, кивнув на окно:
– Там стоит мой напарник.
Он подошел к задней двери и открыл ее.
– Что-нибудь заметил, Джек? – спросил он.
– Нет.
– А знаешь, здесь, на крыльце, стояла девица, предлагавшаяподписку на газету. Она видела, как от парадного крыльца отошла женщина инаправилась в сторону канатной дороги. Наверное, это как раз и была та самая,которую приметил звонивший.
– Описание она дала какое-нибудь? – поинтересовался Джек.
– Нет. Сейчас пойду переговорю с ней. Входи. Это мойнапарник, мистер… как ваша фамилия?
– Трэгг, – подсказал Мейсон. – Джордж С. Трэгг. У меня братработает в полиции в Лос-Анджелесе.
– Да ну? – оживился полицейский, сразу заметно изменивманеру разговаривать на более вежливую.
– Да, – подтвердил Мейсон, кивнув. – Лейтенант Трэгг.Начальник отдела по расследованию убийств. Может, слышали?
– Конечно, слышал! – подтвердил патрульный. – Так вы,значит, брат Трэгга? Ну и ну! Послушайте, а ведь мы встречались с ним насеминаре здесь пару месяцев назад. Он с нами проводил беседу по изучению показанийсвидетелей, оказавшихся на месте преступления. Головастый парень.
Мейсон обрадованно улыбнулся.
– Да, он был здесь пару месяцев назад, – сказал он, добавивс сожалением: – Но я его так и не видел. У меня работа срочная была, да и онбыл страшно занят. Очевидно, эти семинары в полиции довольно… э… Службаполицейского отнимает, наверное, много времени?
Патрульные переглянулись, понимающе усмехнувшись:
– Да, это уж точно.
Мейсон выключил свет в кухне. Делла Стрит, расположившисьудобно в кресле, с нескрываемым нетерпением посматривала на часы, когда всетрое вошли в гостиную.
– Так как, вы сказали, ваша фамилия? – задал вопросполицейский.
– Мисс Гарланд, – ответила Делла с холодным достоинством.
– Проводите, значит, подписку на «Кроникл»? – продолжалдопрашивать он. – Ну, что же, мисс Гарланд, давайте поподробнее поговорим… Каквыглядела женщина, повернувшая за угол?