Книга Дело одноглазой свидетельницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы… вы…
– Ну, конечно, – кивнул Мейсон, – это было нечестно. Но мыбыли вынуждены так поступить, чтобы узнать правду.
Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
– И вы все узнали?
– Да где там! – с насмешкой произнес Мейсон. – Ничего мы неузнали. Только она начала рассказывать, как ее ближайшая подруга, с которойона, как я понимаю, живет вместе, хитрая такая чертовка, прошмыгнула в холл икуда-то позвонила. Мы застукали ее на месте, и она сразу призналась, чтозвонила в полицию.
– И что потом?
– Что потом? – сказал Мейсон. – Мы оттуда смылись. Мы ведьне имели права действовать подобным образом. Я мог здорово подпортить себерепутацию. Хотя я не раз прибегал к недозволенным методам, но еще никогда нерисковал так сильно.
– Зачем вы это сделали?
– Потому что я рассчитывал, что ее показания дадут нам ключк разгадке дела об убийстве Фарго.
– Элен Хемптон? Но что она может знать об этом?
– Судя по тому, что она успела сказать до того, как всенакрылось, – сказал Мейсон, – она знает предостаточно.
– И вы хотите убедить меня, что смылись оттуда, не выудив унее все до конца?
– О, мы находились там, пока было возможно, – сказал Мейсон.– Но в конце концов она уснула. Боюсь, мы ввели ей слишком большую дозу. Однакоу меня есть нить, которая может вывести меня куда надо, если только полиция непомешает.
Селинда Джилсон смотрела на него в раздумье.
– Вы не можете здесь оставаться, – наконец изрекла она.
– Не будьте злюкой, приютите меня! – упрашивал Мейсон.
– Вы что, хотите остаться здесь навсегда?
– Пока все не утихнет. Пока я не смогу…
– Да вы сошли с ума!
– В конце концов, – перебил ее Мейсон, – это в ваших жеинтересах.
– В моих интересах?.. Послушайте, зачем вы пудрите мнемозги? На чем вы хотите меня подловить, а?
Мейсон едва заметно улыбнулся и выпустил струйку дыма.
– Послушайте, – прерывистым голосом сказала Селинда, – сюдадолжен прийти один человек. Нужно его предупредить.
И она направилась к телефону.
Мейсон поймал ее за руку.
– Пустите меня, – попыталась вырваться она. – Я закричу. Япозову полицию, я…
– Как раз это вы и собирались сделать, – сказал Мейсон. –Если вы приблизитесь к телефону, вы вызовете полицию и…
– Нет, нет! Клянусь вам, я не стану этого делать. Честноеслово. Я вас спрячу. Я могла бы оставить вас у себя, но я не могу допустить,чтобы этот человек видел вас у меня в квартире.
– Никаких звонков, – сказал Мейсон. – Встретьте его у дверии скажите, что вы заняты.
– Он оторвет вам голову.
– Даже так?
– Именно так.
– Я прослежу, какой номер вы набираете. Если это будет номерполиции, я вырву телефонный провод из розетки.
– Да-да, конечно, – пробормотала она.
Она направилась к телефону, Мейсон последовал за ней. Наполпути она внезапно остановилась и задумчиво произнесла:
– И все же это кажется мне подозрительным.
– Что?
– Да вся ваша история насчет того, как вы ввели Эленсыворотку правды. Вы бы не стали так рисковать. Да и она не попалась бы на вашуудочку. Вы… скажите, откуда, черт побери, вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон?Чьи письма вы читали? Вы…
В дверь постучали.
Девушка посмотрела на Мейсона, как затравленное животное.
Мейсон встал, быстрыми шагами пересек комнату и резкораспахнул дверь.
На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Глуповатая улыбка на еголице сменилась внезапным удивлением, в глазах мелькнуло узнавание.
Его правая рука метнулась к карману на бедре, но в следующиймомент Мейсон, не раздумывая, нанес ему удар в челюсть.
Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни, разорвалих на полосы и, хладнокровно соорудив кляп, сунул его в рот неподвижной фигуре,которую втащил в комнату из коридора. Затем он связал полосками ткани руки иноги, потом проверил, надежно ли затянуты узлы.
Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты и кусалакостяшки пальцев. Дважды она порывалась что-то сказать, но оба раза обрываласебя на полуслове.
Мейсон поднялся с ковра и отряхнул колени.
– Ну и что вам это даст? – спросила она.
– Откуда мне знать? – усмехнулся Мейсон. – Возможно, поможетраспутать дело об убийстве.
– Не валяйте дурака. При чем здесь убийство? Артмана убилаэта сучка, его жена, и вам это хорошо известно.
Мейсон задумчивым взглядом окинул лежащую на полу фигуру,которая, поскольку Карлин постепенно приходил в себя, начала дергаться.
– Хотел бы я знать, какую роль он играет во всем этом деле.
– Он совсем из другой оперы.
– Или, – протянул Мейсон, – в этой опере другое либретто.
Карлин издал приглушенный стон. Он открыл глаза, пару разморгнул, затем неожиданно начал извиваться как червь.
Мейсон наблюдал за ним со спокойным любопытством, потом,убедившись, что узлы завязаны туго, снова повернулся к Селинде Джилсон:
– Разумеется, вы не можете рассчитывать, что Карлин вас невыдаст. Он очень хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды. Это тот ещестарый лис!
Карлин попытался заговорить, но из-под кляпа вырывалось лишьневнятное, приглушенное мычание.
Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и произнес:
– Будьте любезны, соедините меня с полицейским управлением.
В следующее мгновение Селинда оказалась рядом с ним иобхватила его руками.
– Ради бога, мистер Мейсон! Я вас умоляю! Дайте мне шанс,пожалуйста!
– Оденьтесь, – бросил через плечо Мейсон. – А пока будетеодеваться, решите, намерены вы говорить или нет.
– Я не сделала ничего плохого, мистер Мейсон. Я только… нодолжна же бедная девушка на что-то жить.
– И хороша была эта жизнь?
– Где уж там!
– Я так и думал, – сказал Мейсон. – Вы добры по натуре иумеете быть другом. Вас использовали, ограничиваясь лишь жалкими подачками.