Книга Дело о небрежной нимфе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, огромная разница.
– А как вы думаете, адвокат, что там такое?
– Это может быть пуля, – сказал Мейсон.
Шериф нахмурился и подозрительно посмотрел на него, потомопять поднял глаза кверху, разглядывая почти незаметную дырку с правой стороныперекладины – в том месте, где балки сходились под углом и где в них входиламощная распорка.
– Как туда могла попасть пуля? – недоумевал шериф.
– Очень просто! – сказал Мейсон, думая о чем-то своем.
– А-а, теперь понимаю! – с сарказмом произнес шериф. – Здесьсошлись два парня и решили драться на дуэли. Встали спинами один к другому,разошлись на десять шагов, потом повернулись, чтобы стрелять, но Олдервыстрелил в воздух. Это видно из того, что дырка как раз над тем местом, гдебыл найден его труп. А парень прострелил ему сердце, так что это была явнаядуэль, и парень действовал в порядке самообороны.
– Как только вы покончите с вашими шуточками, – сказалМейсон, – мы найдем стремянку и осмотрим эту дырку.
Шериф, казалось, почувствовал себя неловко, глядя наотверстие в перекладине.
– Не думаю, чтоб эта дырка была там, когда мы нашли труп, –засомневался он.
– Почему это? – спросил Мейсон.
– Если бы она там была, мы бы ее наверняка увидели. Мы всюкомнату облазили на предмет поиска следов от пуль.
– Разумеется, – сказал Мейсон. – Вы осмотрели стены. Ну а допотолка дело не дошло.
– Ну, во всяком случае, я не думаю, что это дырка от пули. Астремянка, мне кажется, стоит в подвале.
– Пойдемте сходим за ней.
Шериф провел Мейсона в подвальное помещение дома. Они нашлитам длинную стремянку и, кое-как изловчившись, протащили ее по лестнице впросторный кабинет.
Лестницу приставили к стене. Шериф настоял на своем правепервым подняться по ней и осмотреть отверстие.
– Похоже, что это… возможно… что-то такое… – невнятнобормотал он, вынимая из кармана небольшой складной нож и раскрывая одно излезвий.
– Минутку, – попросил Мейсон. – Я хочу вас предупредить,шериф, что если там пуля, то всякие отметины на ней могут иметь первостепенноезначение. И если вы станете выковыривать ее из дерева и поцарапаете, то можететаким образом уничтожить улики, которые могут оказаться жизненно важными призащите моей клиентки.
– Знаю, знаю! – отмахнулся шериф, открывая самое маленькоелезвие ножа и сунув его в отверстие. Затем он стал двигать кончик ножавзад-вперед.
– Делла, ты записываешь? – спросил Мейсон.
– Каждое слово, – ответила Делла.
– Эй, погодите-ка со своими записями! – недовольно бросилшериф. – Я не даю здесь никаких интервью!
– Вы так полагаете? – спросил язвительно Мейсон. – Я васпредупреждал о том, что надо оставить эту пулю в покое и сохранить улику внеприкосновенности. Мое предупреждение и ваш ответ зафиксированы моимсекретарем. Это моя защита.
– А какая защита у меня? – сердито спросил шериф.
– Вам никакая защита не нужна, – объяснил Мейсон. – Выпредставитель закона, но если там, вверху, окажется пуля, шериф, то вам придетсяподняться на место свидетеля и рассказать о том, как она была обнаружена иизвлечена из отверстия, а также ответить за повреждение ее или царапины на ней.Может оказаться жизненно важным определение типа оружия, из которого был сделанвыстрел этой пулей.
– Послушайте, а откуда вам-то стало известно, что там естьпуля? – спросил шериф.
– Мне ничего не стало известно, – ответил Мейсон, – я толькопредположил, что она может там находиться, в этой расщелине…
За окном снаружи послышался громкий крик. Из окна быловидно, как к дому стремглав бежал какой-то мужчина.
– Ну что еще? – сердито спросил шериф, спускаясь полестнице.
– Мы его нашли! – крикнул мужчина, когда Мейсон подошел кокну. – Мы нашли револьвер!
Сердитый, негодующий шериф большими шагами подошел к двери,отворил ее и сбежал по ступеням. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк последовали заним.
– Дьявольщина! – огрызнулся шериф, когда они второпяхпересекли двор. – Вот что получается, когда вас, ловкачей, пускаешь сюда иоставляешь без присмотра! Подложили какой-то револьвер, и…
– Я бы на вашем месте воздержался от обвинений, шериф, –предостерег Мейсон.
– Ну как же, уж очень все чересчур складывается удачно, –проворчал Кедди.
Мужчины столпились возле небольшого углубления в песке.
– Вон он, – сказал один из экспертов. – Мы его не трогали.Когда миноискатель запищал, мы копнули чуть-чуть, и, как только он показался,мы сразу перестали работать.
Шериф нагнулся, раскопал песок, потом протянул руку, поднялревольвер и сдул с него песок.
– Возможно, вы захотите осмотреть его на предмет отпечатковпальцев, – сказал Мейсон, – хотя вам, вероятно, от этого будет мало проку. Дажекогда револьвер не бывает зарыт в землю, мало шансов найти на нем какие-либоотпечатки.
– Знаю, знаю! – сказал шериф. – Тем не менее я долженпосмотреть, что это такое. Сдается мне, что его сюда подложили.
– О, вам так кажется, вот как? – иронизировал Мейсон.
– Совершенно верно, мне так кажется, – угрюмо подчеркнулшериф, отведя в сторону барабан. – Использован один патрон, – сказал он, –сорок четвертого калибра.
– Ну ладно, вы пока только портите нам всю картину, – сказалМейсон. – Это, безусловно, важная улика. Посмотрим, как вы поступите с ней.
– Я не нуждаюсь в ваших советах, адвокат, – рассердилсяшериф.
Мейсон направил своих людей на участок пляжа напротивстеклянных дверей. Мужчины несли небольшое мелкоячеистое сито.
Внимательно оглядев дом, Мейсон начертил на песке круг,ограничивающий участок поисков.
– Ребята, просейте здесь песок, – распорядился он.
– Какого дьявола вы еще ищете? – недоумевал шериф.
– Пулю, причинившую смерть, – объяснил Мейсон.
– Ну, это другое дело. Валяйте, ребята, но помните, чтосейчас я здесь, так что вам не удастся подложить сюда ничего.
Мужчины осторожно вскапывали мягкий песок и просеивали егосквозь сито.
– Здесь, возможно, что-то и есть, – сказал шериф. – Пожалуй,нам надо было самим это сделать раньше. Но нам казалось, что в этом не былонадобности… Эй, погодите! Вон она! Вот пуля!