Книга Дело о преследуемом муже - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У нее была передозировка всеми этими — «что Бог ни делает,все к лучшему». Вот мне и пришлось преподать ей урок своей собственнойфилософии жизни.
— Ладно, у меня есть кое-какие новости, — сказал Трэгг. — Яне мог приехать сюда раньше, потому что провел некоторое время в телефоннойбудке внизу, в ресторане. Довел управление до истерики, но кое-чего добился.Человек, одетый в смокинг, рано утром в среду девятнадцатого купил билет насамолет Сан-Франциско — Фресно. В два часа, чтобы быть точным. Дошло до вас,Мейсон? В два часа — иными словами, среди ночи.
— И когда он должен был оказаться во Фресно? — спросилМейсон.
— Примерно через час.
— А затем?
— Мы отслеживаем его путь от Фресно. Думаю, нам удастсясобрать на него материал.
— Выяснили, на чье имя был продан билет?
Трэгг широко улыбнулся:
— Л.К. Спинни.
— Как скоро можно ждать известий из Фресно?
— Теперь уже с минуты на минуту.
— В управлении известно, где вы находитесь? Они могутпозвонить вам, если что-то узнают?
— Конечно.
— Ну, похоже, дело начинает проясняться. Отдельные кускискладываются в определенную картину.
— А вот эта Уорфилд, она просто растворилась в воздухе, — покачалголовой Трэгг. — Мне это очень не нравится. Приезжая, неискушеннаяженщина-труженица не могла просто так уйти из отеля в город, где она никого незнает…
— А вы не забыли об этой ее подруге из кафетерия, лейтенант?— спросил Дрейк.
— Нет, не забыл, мы с ней беседовали. Она уверяет, чтоабсолютно ничего не знает. На всякий случай мы установили за ней наблюдение.Нам удалось выяснить вот что: после того как миссис Уорфилд договорилась потелефону о том месте в кафетерии, туда явился какой-то тип и заявил: Уорфилдбыл осужден и бежал, миссис Уорфилд регулярно посылала ему деньги, а потомпринялся задавать разные вопросы. Естественно, место для нее накрылось.Кафетерию не нужны жены сбежавших преступников…
Мейсон прервал лейтенанта:
— Значит, тот человек знал, что миссис Уорфилд обещали этоместо. А ведь об этом было известно только Спинни.
Трэгг улыбнулся:
— Описание соответствует Грили.
Дрейк присвистнул.
— Мне начинает казаться, что вы были правы в отношенииХомана… — сказал Трэгг Мейсону.
Он замолчал, потому что в коридоре раздались торопливыешаги.
— У нас сегодня день открытых дверей, — проворчал Дрейк.
— Наверное, это Делла, — успокоил его Мейсон. Он открылдверь. Делла Стрит быстро вошла в комнату и сказала:
— Привет всем! Надеюсь, я не заставила вас долго ждать…Добрый вечер, лейтенант.
Мейсон улыбнулся:
— В данный момент Трэгг — член нашей компании. Произошлонесколько важных событий. Полиция согласна, что Стефани Клэр не виновна внебрежном вождении машины, послужившем причиной аварии, и, хочешь — верь,хочешь — нет, я работаю вместе с полицией.
Делла Стрит посмотрела на стоявший на полу чемоданчик, затемна лежавшую на письменном столе мужскую рубашку.
— А это откуда?
— Миссис Грили, — пояснил адвокат. — Рубашка ее мужа. Послеего смерти она обнаружила ее в куче грязного белья.
— Ого! — воскликнула Делла Стрит и после минутной паузыдобавила: — Полагаю, то, что я узнала, теперь не очень существенно?
— Наоборот, — возразил Мейсон, — сейчас это важнее, чемраньше. — И, повернувшись к Трэггу, пояснил:
— Она собирала о Хомане разные слухи.
— Я бы тоже хотел послушать, — заявил Трэгг, с явнымодобрением посматривая на Деллу.
— Ой-ля-ля, разве я не в Голливуде? — Делла слегка повеларукой. — Вы понимаете, что я имею в виду? Это просто ужасно. Что я здесь делаю?
— Давай, Делла, — сказал Мейсон, — выкладывай, что там утебя.
— Разве мы не идем обедать? — удивилась она. Мейсон сбеспокойством взглянул на телефон.
— Трэгг уже пообедал, теперь он ждет сообщения.
— Какой же это был обед? — возразил Трэгг. — Простоперехватил на скорую руку. Хороший бифштекс был бы весьма кстати. Я могупозвонить в управление и сказать им, где меня искать. В конце концов, я ведьуже не на дежурстве. На этой работе просто не замечаешь времени.
— Лично я умираю с голоду, — призналась Делла Стрит. —Причем в полном смысле этого слова. Мысль о бифштексе кажется мне простовеликолепной. Совершенно великолепной.
Мейсон взял справочник по законодательству, взвесил его наруке и сказал:
— Кончай, пока он не полетел в тебя. Глаза Деллы недобросверкнули.
— Не глупите, — сказала она, — это же гвоздь всей программы.
— Пошли, — объявил Пол, поднимаясь с места. — Я слишкомдолго ждал, пока мне выпадет шанс вкусно поесть за счет Перри и потанцевать сего секретаршей.
— Боюсь, в качестве официального представителя закона, —вмешался Трэгг, — я имею преимущественное право перед вами.
— Перед красотой пасует даже возраст, — заметил Дрейк.
— А как насчет меня? Я могу войти в долю? — поинтересовалсяМейсон.
— Не можешь, — ответил ему Дрейк. — Ты хозяин. Ты долженследить за тем, чтобы твои гости как следует веселились.
— Замечательно! — воскликнула Делла Стрит. — Великолепно!
— Пошли, — сказал Мейсон, поднимаясь с места.
— Учтите, моросит дождь, — предупредила его Делла Стрит.
— Угу, — буркнул Мейсон, надевая пальто и шляпу. Трэггстоял, внимательно наблюдая за ним.
— Знаете, Мейсон, — заметил он как бы между прочим,вытряхивая из пачки сигарету, — вы чертовски непростой парень.
— Вы даже не представляете, какой он непростой, — согласилсяс ним Дрейк.
Мейсон выключил всюду свет, пропустил всех в коридор, запердверь на ключ и на всякий случай подергал ручку. Они двинулись к лифту.
— Есть неплохой ресторан в «Адирондаке», — заметила Делла.
— Давайте поищем что-нибудь повеселее, — предложил Мейсон. —Уж очень там чопорно и скучно.
— Мне все равно, куда идти, — объявил Трэгг. — Но первыйтанец за мной. А, мисс Стрит?
— Все будет зависеть от того, как я себя почувствую послепервого бифштекса. В данный момент я едва переставляю ноги.