Книга Дело о преследуемом муже - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она медленно кивнула. Потом из ее груди вырвался глубокийвздох.
Мейсон сказал:
— Вот так и жизнь. Нам дано видеть только от рождения досмерти. Остальное скрыто от наших глаз.
— Черт меня побери, — сказал Дрейк, уставившись на Мейсона.
— В чем дело, Пол?
— Никогда не знал, что ты мистик.
— Я не мистик, — улыбнулся Мейсон. — Это всего лишьдополнение к тому, что можно назвать «юридической логикой», приложением к схемесуществования. Обычно я так не рассуждаю. Сейчас я завел этот разговор толькопотому, что он, мне кажется, необходим для миссис Грили.
— Мистер Мейсон, не могу вам передать, насколько мне сталолегче. Ваши слова очень убедительны. Я… я думаю, ко мне вернулась былая вера вжизнь, — с чувством произнесла миссис Грили.
— Мне кажется, вы никогда ее не теряли, миссис Грили. Простосейчас вам трудно. Вы ведь хотите, чтобы надежда и вера вернулись к вам какможно скорее?
— Не знаю, — сказала она. — Ох, мистер Мейсон, не могу вампередать, как вы меня успокоили. В конце концов, смерть — всего лишь сон. Ееприход неизбежен. Мне стыдно за себя, мистер Мейсон, — я усомнилась вестественном ходе вещей. Я была… Сюда кто-то идет?
— Должно быть, лейтенант Трэгг, — сказал Мейсон. — Вы егознаете.
— Ода.
В коридоре слышался звук быстрых шагов, затем раздался стукв дверь. Мейсон кивнул Дрейку, тот отворил дверь, вошел Трэгг.
— Сожалею, но меня задержали, — сказал он. — Добрый вечер,миссис Грили. Надеюсь, вы не считаете нас всех бесчувственными истуканами?
— Нет, я все понимаю. Хочу показать вам эти вещи. Она взялачемодан, который Мейсон протянул ей, поставила его к ногам, раскрыла и вытащиласмятую рубашку. Спереди на сильно накрахмаленной рубашке виднелась ярко-краснаяполоска длиной примерно пять дюймов. Выше был заметен смазанный отпечатокполуоткрытых губ.
Мужчины склонились над этими отпечатками.
Трэгг сказал:
— Смотрите, тут ясно видно место, где к рубашке был прижатпалец, испачканный помадой, затем палец скользнул вниз и в сторону. Онапыталась оттолкнуть мужчину.
Мейсон кивнул.
Трэгг взглянул на чемодан.
— Вы принесли что-нибудь еще, миссис Грили?
— После того как мистер Мейсон спросил меня про смокинг, яего тщательно осмотрела. На нем — никаких пятен.
Трэгг забрал у нее смокинг и поднес его к лампе. Через паруминут он взглянул на Мейсона:
— Насколько я могу видеть — ничего.
— Разве на смокинге не должно было остаться каких-то следов,если… если та девушка говорит правду? — спросила миссис Грили.
— Вероятно, должно.
— У нее было несколько порезов, не так ли?
— Совершенно верно, в нескольких местах.
— А если мой муж вел машину, он должен был сидеть слева. Тоесть с той стороны, на которую опрокинулась машина. Девушка оказалась на нем.Ему пришлось выбираться из-под руля, выкарабкиваться из-под лежащей вбессознательном состоянии женщины, протискиваться через окно… Мне кажется, наего одежде должно быть немало пятен.
— Да, — согласился Трэгг, — это верно. Куда вы клоните,миссис Грили?
— Я принесла вам рубашку, потому что нашла ее, потому чтоэто улика. Я подумала, это мой долг… ну, вы понимаете. Мы с мужем были оченьблизки. Не хочу казаться сентиментальной, не хочу поддаваться чувству жалости ксамой себе и не хочу навязывать личное горе посторонним людям, но я хочусправедливого решения.
— Вы его получите, — сказал Мейсон. Она благодарноулыбнулась.
— Все же я не понимаю, миссис Грили, — заговорил Трэгг. —Несмотря на это вещественное доказательство, вы все же продолжаете думать, чтоваш муж не сидел за рулем той машины?
— Да, я так думаю.
— Боюсь, я вас не понимаю, миссис Грили.
— Эдлер не вел бы себя так, как тот человек за рулем машины.
Трэгг указал на рубашку:
— Вы хотите сказать, что он не пытался ее поцеловать?
— Ах, это? — Она небрежно махнула рукой. — Ерунда. Он пил.Чувствовал себя раскованно. Девушка позволила себе некоторую вольность — ну,то, о чем она говорила; может быть, пококетничала с ним. Не знаю. Мне всеравно. Эдлер не был святым. Но в одном я уверена: он ни за что не удрал бы измашины, оставив бесчувственную девушку за рулем. Этого он бы не сделал.
— И тем не менее это так, — возразил Мейсон. Она упрямопокачала головой:
— Здесь есть что-то еще, мистер Мейсон, то, чего мы незнаем. Если Эдлер все же сидел за рулем той машины и выбрался из нее, оставивдевушку в таком положении, чтобы на нее пала ответственность за аварию, значит,был кто-то еще, вынудивший его поступить таким образом. По-видимому, тотчеловек прятался в машине, либо затаился сзади на полу, либо скрывался вбагажнике, либо где-то еще. Возможно, ехал следом за ними в другой машине.
— Одну минуточку, — вмешался Трэгг, — это всего лишьпредположения. Известно, что множество машин остановилось почти одновременно.Там была страшная неразбериха.
— Кто-то, — с холодной настойчивостью продолжала миссисГрили, — вынудил Эдлера выйти из машины. Кто-то увез его с места аварии изаставил держать язык за зубами. Когда вы найдете этого человека, вы найдетеубийцу моего мужа и… и… — Она не выдержала и разрыдалась, но быстро взяла себяв руки. — Простите. Уж очень я распустилась…
Мейсон посмотрел на Трэгга:
— Полагаю, к миссис Грили у нас больше нет вопросов, верно,лейтенант?
Трэгг кивнул в ответ.
Миссис Грили протянула Мейсону руку.
— Когда я впервые встретилась с вами, вы мне понравились, нотем не менее я разозлилась на вас. Надеюсь, что теперь мы лучше понимаем другдруга.
Она быстро пожала Мейсону руку, улыбнулась Трэггу, кивнулаДрейку и вышла из офиса.
Дрейк, прислушиваясь к звуку ее торопливых шагов, сказал:
— На месте Грили я бы не заигрывал с другими женщинами.Господи, Перри, а ты прирожденный проповедник.
— Кажется, я что-то пропустил? — осведомился Трэгг.
— Пожалуй. Пятиминутный разговор о жизни и смерти, который яникогда не забуду.
Трэгг перевел взгляд на Мейсона и вопросительно приподнялброви.
Мейсон, усмехнувшись, пояснил: