Книга Ловцы видений - Дэннис Фун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ясно было, что она с гостем хитрит и не доверяет этому человеку. Или у нее в отношении Роуна были другие планы, которыми она не хотела с ним делиться?
— Где золото? — спросил правитель.
Аландра покачала головой. Брак пожал плечами.
— Тот спутник, скорее всего, сам его отравил и ограбил, а потом подбросил нам, потому что его замучили угрызения совести.
— Может быть.
— Как он с тобой расплатится за потраченное время?
— Дел сейчас невпроворот, рабочих рук днем с огнем не найдешь. Он поработает на меня, как только поправится.
— Если будет артачиться, — проворчал правитель, — утопим его в озере.
Аландра бросила в его сторону недобрый взгляд.
— Я не для того пытаюсь его спасти, чтобы потом смотреть, как тело его будет растворяться в этой зловонной жиже.
Брак взял ее за руку.
— Прости меня. Я забочусь о нашем народе. Ты нужна нам, Аландра. Главное твое дело — дети. Мне неприятно было бы думать, что какой-то бродяга отвлекает тебя от твоих прямых обязанностей.
— Спасибо тебе за заботу.
Роун видел, как Аландра закрыла за Браком дверь и глубоко вздохнула. Подойдя к Роуну, она коснулась его запястий.
— Сердце стало биться лучше…
Она сунула ему пальцы в рот и вытащила наружу язык.
Роун от неожиданности охнул и вытаращил глаза.
— Не шевелись! — цыкнула на него Аландра. — Ну что ж, цвет стал более здоровым. Состояние твое улучшается. Иглы сделали свое дело.
Через несколько минут Аландра вынула из его тела все иголки, потом помогла ему сесть в кровати.
— Там, откуда я пришел, — хрипло проговорил он, — иглами пользовались, чтобы шить одежду, а не людей.
— Да? А откуда ты пришел?
Роун решил поостеречься и отделался общими словами:
— Я пришел с другой стороны Лысой Горы. — Оглядевшись, он заметил, что комната освещена лампочками. О таком освещении он только в книгах читал. Изумлению его не было предела. — У вас есть электричество? И даже лампочки?
— У нас работает генератор. А еще мы используем солнечную энергию. — Она улыбнулась. — Меня зовут Аландра, а тебя как?
— Корр, — помедлив, ответил Роун.
— Надо же, какое интересное имя.
В Роуне все сильнее крепла уверенность, что он уже слышал голос Аландры где-то раньше. Где же он мог с ней встречаться? Может быть, в селении, где жила Кира? Но гораздо больше его волновал другой вопрос.
— А где мой друг?
— Он оставил тебя у наших ворот и смылся. Кое-кто даже решил, что он преступник.
Роун покачал головой.
— Нет, он… он просто мало общается с людьми. Застенчивый очень.
— Он тебя сюда вовремя дотащил! Еще пару часиков, и я не смогла бы тебя спасти. Тебе сейчас нужно много отдыхать и лечебный состав на руке менять каждые два дня.
— Но я не могу здесь оставаться! Мне очень надо кое с кем встретиться.
— Твоя встреча подождет. Чем дольше яд ползучей лозы задерживается в организме, тем он становится сильнее. Даже если его останется в крови самая малость, он восстановится, и тогда смерти не миновать. Лечение мое займет какое-то время, но выведет весь яд.
Как ни крути, эта женщина спасла ему жизнь. Кроме того, Роун был еще слишком слаб, чтобы что-нибудь предпринять. Он решил здесь задержаться еще на несколько дней, набраться сил, а потом потихоньку уйти.
Аландра будто прочитала его мысли.
— Чтобы полностью вылечиться, потребуется не меньше месяца. Если ты пробудешь здесь меньше, яд тебя убьет. У меня в доме есть свободная спальня, можешь пожить это время там.
— Мне нужно найти моего друга.
— Ты думаешь, он все еще здесь?
— Я в этом уверен.
Она ненадолго задумалась.
— Я отнесу ему немного еды и воды.
— Когда?
— Да прямо сейчас. Если пообещаешь мне остаться.
— Ты же не знаешь, где его искать!
— Тут есть лишь одно место, где он может спрятаться, — это мачтовый лес. Я спою ему песню и оставлю на ветке дерева сумку с едой. Если твой друг еще там, он ее найдет.
— За тобой могут следить. Что он тогда подумает?
— Я — здешний целитель и свободно везде хожу, собираю целебные травы и коренья. Никто здесь у меня отчета в моих действиях не требует. Так ты обещаешь мне остаться?
— Да, — сказал Роун, но решил тут все осмотреть, как только она уйдет.
Аландра взяла небольшую баночку и достала оттуда маленькой ложечкой какое-то подозрительное буровато-серое вещество. Она запрокинула Роуну голову:
— Глотай, только медленно.
На вкус вещество оказалось пряным, но неприятного ощущения во рту не оставляло.
— Что-нибудь чувствуешь?
— Нет, ничего.
— Давай-ка, я помогу тебе снова лечь.
— Но я не устал, — только успел ответить Роун и погрузился в глубокий сон.
* * *
На исходе дня Роун проснулся от тычков и толчков.
— Смотри-ка, он, оказывается, живой!
— Нет, он мертвее трупа!
Юноша приоткрыл глаза, и его мучители тут же истошно завопили. Около него топтались несколько детей не старше семи лет.
— Вы кто?
— Мы — Баб, Джо, Джип, Ранк и Сэйк, — ответил Баб — самый рослый круглолицый мальчуган.
— А я — Лона, — сказала самая маленькая темнокожая девчушка с лучистым взглядом.
— А меня зовут Корр, — сказал Роун. Он заметил, что дети держат тоненькие кисточки и краски.
— Аландра нам сказала, что мы можем рисовать на твоей руке, на которой эта корка из лекарства, — пропищала Лона.
— Ну, если она разрешила, значит, можно, — ответил Роун.
Дети тут же бросились раскрашивать ему руку в яркие цвета.
— Ты откуда приехал? — спросил его Баб.
— Далеко отсюда стоит высокая гора. Я пришел сюда с другой ее стороны.
— А как там было — на другой ее стороне? — спросил Джо, у которого только что прорезались белые нижние зубки.
— Хорошо. У нас там стоял целый лес из полых деревьев.
— Из полых деревьев! А они там высокие?
Шесть любопытных детских мордочек ждали ответа.
— Некоторые в сотню футов в высоту. И такие толстые, что там можно карабкаться вверх изнутри.
Баб не мог в это поверить.
— Ну уж это-то ты сочиняешь, — обиделся он.