Книга Дело о молчаливом партнере - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он повесил трубку на рычаг и вернулся в машину, где еготерпеливо дожидалась Делла Стрит.
– Итак, Делла, теперь мы знаем, чей это телефон.
– Чей же?
– Номер зарегистрирован на Эстер Дилмейер, «Молей-АрмсАпартментс».
– Но как же это… ведь Эстер Дилмейер все еще как будто лежитбез сознания…
– Так оно и есть, – подтвердил Мейсон. – Она все еще спит.По крайней мере, так считает доктор Уиллмонт.
– И что же тогда получается?
– А получается то, – вздохнул Мейсон, – что я лопухнулся.
– Как это? Не понимаю…
– Но это же очевидно. Мы установили, что Боб Лоули завеллюбовницу. Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, Эстер Дилмейер былав машине вместе с ним. Не нужно обладать богатой фантазией, чтобы догадаться,какого рода работу этой цыпочке приходилось выполнять в ночном клубе. Онаработала вместе с Линком и Шиндлером Коллом, а те, в свою очередь, работали наПивиса. Речь шла о больших, очень больших деньгах. Понимаешь, о чем я? Ясноедело, подцепив Боба Лоули, она едва ли стала корчить из себя недотрогу.
– Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры?
– Конечно, был, – с готовностью подтвердил Мейсон, – и когдапрошлой ночью он понял, что влип по-крупному, то, естественно, отправился прямок ней домой. Для него это был логичный и предсказуемый поступок. И я должен былбы догадаться, что он именно там. Этот тип относится к той породе мужиков,которым непременно нужна женщина, которая приласкает, погладит его по головке,утешит, скажет, что все хорошо, что она готова пожертвовать собой ради него, итак далее и тому подобное.
– Да, – задумчиво проговорила Делла Стрит, – пока все егопоступки вполне укладываются в данную схему поведения.
– Итак, – продолжал Мейсон, – он приехал к ней на квартиру.Эстер не застал. И расположился там как у себя дома. Позвонил в газету, далобъявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать. Карлотта жевопреки моим указаниям купила газету, прочла ее и заглянула в разделобъявлений. Вполне возможно, что у них с мужем существовала такаядоговоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условилисьсвязаться друг с другом подобным образом. Так многие поступают. А может быть,это объявление попалось ей на глаза совершенно случайно. Но только как бы то нибыло, она получила номер телефона. И позвонила Бобу.
– И что же сделал он?
– Поехал и забрал ее.
– А что потом?
Мейсон потер ладонью подбородок.
– Вот это-то меня и беспокоит. Так что сейчас мы заедем тудаи посмотрим, что там можно узнать.
Они подъехали к «Молей-Армс». Мейсон позвонил в квартируЭстер Дилмейер, там никто не отозвался, и тогда он вызвал управляющую.
– Вы, наверное, помните меня, – сказал он. – Я был здесьвчера вечером в связи с этим отравлением…
– Да-да, конечно, – кивнула она, благожелательно улыбаясь.
– Мне необходимо взять из квартиры мисс Дилмейер кое-какиевещи и отвезти их ей в больницу. Вы не могли бы выдать мне дубликат ключа?
– Ключ вам я дать не могу, – с сомнением в голосе ответилаона и, немного подумав, добавила: – Но я поднимусь туда вместе с вами, и высможете собрать все необходимое.
– Вот и отлично, – сказал Мейсон, стараясь говоритьпо-прежнему невозмутимо.
Они поднялись по лестнице. Мейсону удалось незаметно встатьпоближе к стене, так чтобы войти в комнату первым, как только дверь будетоткрыта.
В квартире не было никого.
– Так что вы хотели взять? – спросила управляющая.
– Ночную рубашку, тапочки, туалетные принадлежности.Вообще-то, честно говоря, я ничего не смыслю в таких вещах, но, будемнадеяться, как-нибудь все же управлюсь.
– Ну что вы! Я буду рада вам помочь! Если мне не изменяетпамять, то вот здесь в шкафу у нее стоял чемодан. Да, вот он. Вы, если хотите,присядьте здесь где-нибудь. Я сама все соберу. Кстати, как она?
– Вы очень любезны. Ей гораздо лучше.
Мейсон обвел взглядом комнату. Полицейские проявили большоетщание, снимая отпечатки пальцев и с этой целью засыпав порошком все, чтотолько можно, – телефон, стол, дверные ручки. Пепельницы были забитысигаретными окурками. Глядя на них, Мейсон никак не мог определить, были ли этиокурки оставлены полицейскими, которым пришлось провести в комнате за работойдовольно много времени, или же они являются наглядным доказательством того, чтонекто побывал здесь уже после них. Пока управляющая аккуратно укладывала бельев чемодан, Мейсон внимательно исследовал содержимое пепельницы. Он обнаружилокурки трех широко известных марок сигарет. На всех окурках одной марки былизаметны следы губной помады. На остальных помады не было. Окурков с помадойбыло лишь четыре штуки. Окурков другой марки сигарет оказалось пятнадцать, атретьей – аж двадцать две штуки. Более того, курильщики, предпочитавшие двепоследние марки сигарет, похоже, весьма нервничали: редкая сигаретавыкуривалась больше чем до половины, прежде чем оказывалась безжалостно раздавленнойв пепельнице.
– Больше ничего не нужно? – спросила управляющая.
– Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, сегодня здеськто-нибудь был?
– Сегодня? Нет, вряд ли. Во всяком случае, ко мне никто необращался.
– А полиция?
– Нет. Они закончили все еще ночью – точнее, сегодня раноутром.
– Здесь убираются?
– Только раз в неделю. Она сама поддерживает здесь порядок,если не считать регулярных уборок, которые делает горничная в конце недели.
– Когда ожидается следующая?
– Не раньше субботы.
– Большое вам спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я непременнопередам мисс Дилмейер, какую огромную помощь вы мне оказали.
Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его в машину исказал Делле Стрит:
– Что ж, похоже, мне придется съездить в больницу.
Когда он добрался до больницы, часы показывали двадцатьминут шестого. Доктор Уиллмонт был уже там.
– Больная все еще здесь? – спросил Мейсон.
– Больная, – ответил доктор Уиллмонт, – еще здесь. Она вотуже минут сорок как проснулась, и, хотя все еще довольно слаба, сознание еебыстро проясняется.
– Полиция уже знает?
– Нет еще.
– Но, я полагаю, они распорядились, чтобы им немедленносообщили, как только…