Книга Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, задача не из лёгких, ваше величество, –рассмеялся Силк. – Как вы удерживаете плохих королей от интриг?
– Принц Келдар! – объявил король Фулрах. – Поверьте, ясовсем не желаю бед и несчастий вашему дяде, но думаю, было бы небезынтереснопосмотреть, что произойдёт, если корона Драснии окажется на вашей голове.
– О ваше величество! – деланно потрясённо воскликнулСилк. – Как вы можете предполагать такое!
– Не говоря уже о жене, – ехидно добавил граф Селин, –принцу определённо необходима жена – Это ещё хуже! – вздрогнув, заверил Силк.
Тронный зал короля Энхега оказался огромной комнатой сосводчатыми потолками, в центре которой, в выдолбленном прямо в полу очаге, яркогорел огонь. В отличие от увешанных гобеленами стен дворца короля Фулраха,здесь не было ни одного украшения, только голые камни да коптящие факелы вжелезных кольцах, ввинченных в колонны. Люди, толпящиеся около огня, совсем ненапоминали элегантных придворных Фулраха: бородатые, обряженные в блестящиекольчуги чирекские воины. В одном конце комнаты стояли пять тронов, над каждымвисело знамя. Четыре трона были заняты; поблизости стояли три царственного видаженщины.
– Фулрах, король Сендарии! – провозгласил один изсолдат, сопровождавших путешественников, ударяя концом копья в замусоренныйкаменный пол.
– Привет, Фулрах! – воскликнул, поднимаясь с трона,высокий широкоплечий чернобородый мужчина. Длинная голубая мантия помялась изасалилась, волосы, лохматые и нечёсаные, свисали на лоб. В золотой короне наголове кое-где зияли дыры, а один из зубцов отломился.
– Привет, Энхег, – ответил король сендаров, слегкакланяясь.
– Трон ожидает тебя, дорогой Фулрах, – продолжаллохматый человек, указывая на знамя Сендарии над незанятым троном. – КоролиОлории рады выслушать мудрые речи короля Сендарии на этом совете, Торжественнаяархаичная форма обращения почему-то произвела сильное впечатление на Гариона.
– Объясни, дружище Силк, как зовут каждого короля, –прошептал Дерник, когда они подошли к трону.
– Вон тот жирный, в красной мантии, с северным оленемна знамени, – мой дядя, Родар Драснийский, а худощавый, в чёрном, под знаменемс конём, – Чо-Хэг Олгарский. Здоровый, угрюмый парень в сером без короны,сидящий под знаменем с мечом, – Бренд, Хранитель трона райвенов.
– Бренд? – испуганно перебил Гарион, вспомнив рассказыо битве при Во Мимбре.
– Все Хранители трона райвенов носят это имя, – пояснилСилк.
Король Фулрах ответил таким же официальным приветствием,видимо принятым среди высокорожденных, назвав каждого из королей по имени, изанял своё место под зелёным знаменем с золотым пшеничным снопом, гербомСендарии.
– Привет тебе, Белгарат, ученик Олдура! – провозгласилЭнхег. – И тебе, благородная дама Полгара, высокородная дочь бессмертногоБелгарата!
– Хватит церемоний, Энхег, – резко оборвал Волк,отбрасывая плащ и устремившись вперёд. – Зачем я понадобился королям Олории?
– Уж позволь нам порезвиться, Древнейший, – со смешкомобъявил безобразно толстый король Драснии. – Нам так редко удаётся поиграть вкоролей. Это не займёт много времени.
Господин Волк с отвращением покачал головой.
Одна из трёх царственных дам, высокая черноволосая красавицав дорогом чёрном бархатном платье, вышла вперёд, коснувшись щекой его щеки,присела перед королём Фулрахом.
– Ваше величество, – приветствовала она, – вы почтилисвоим присутствием наш дом.
– Ваше величество! – ответил Фулрах, почтительнонаклоняя голову.
– Королева Ислена, – прошептал Силк Дернику и Гариону,– жена Энхега.
Нос коротышки задёргался от сдерживаемого смеха.
– Обрати внимание, как она будет приветствоватьПолгару.
Королева повернулась, низко присела перед господином Волком.
– Божественный Белгарат! – воскликнула она звенящим отвосхищённого уважения голосом.
– Ну, божественный – это слишком сильно сказано, Ислена,– сухо заметил старик.
– Бессмертный сын Олдура, – заливалась она, не обративвнимания на его слова, – могущественнейший чародей в мире! Мой жалкий домдрожит от всепроникающей мощи, принесённой вами в его стены.
– Прекрасная речь, Ислена, – ответил Волк. – Немногонеточная, но тем не менее красивая. Но королева уже подошла к тёте Пол.
– Блистательная сестра! – пропела она.
– Сестра? – дёрнулся Гарион.
– Дама со склонностью к мистике, немного занимаетсямагией и считается волшебницей, – прошептал Силк. – Смотри!
Королева неуловимым жестом достала зелёный камень ипротянула тёте Пол.
– Вынула из рукава, – ехидно пробормотал Силк.
– Королевский дар, Ислена, – странным голосом объявилатётя Пол. – Жаль, что могу одарить только этим.
И протянула Ислене тёмно-красную розу.
– Где она взяла её? – изумился Гарион.
Силк подмигнул мальчику.
Королева с сомнением оглядела розу, осторожно взяла обеимируками, поднесла поближе и широко раскрыла глаза. С лица сбежала краска, пальцызадрожали.
Вперёд выступила вторая королева, маленькая блондинка спрелестной улыбкой, бесцеремонно расцеловала короля Фулраха и господина Волка,а потом крепко обняла тётю Пол. Сразу было видно, что эта женщина излучаетискренность и тепло.
– Поренн – королева Драснии, – пояснил Силк с необычныминотками в голосе.
Внимательно взглянув, Гарион успел заметить промелькнувшеена лице едва уловимое выражение горькой насмешки над собой. И в эту же секундупонял истинную причину странного поведения Силка так ясно, словно кто-топодробно объяснил всё, и ощутил непреодолимое, бесполезное сострадание к этомучеловеку, комком застрявшее в горле.
Третья королева, Сайлар Олгарская, произнесла несколькокоротких тихих слов приветствия в адрес короля Фулраха, господина Волка и тётиПол.
– Хранитель райвенского трона не женат? – спросилДерник, ища глазами четвёртую королеву.
– Был женат, – коротко ответил Силк, всё ещё не сводявзгляда с королевы Поренн, – но жена умерла несколько лет назад, оставив емучетырёх сыновей.
– Вот как, – кивнул Дерник.
В этот момент в зале появился мрачный, явно обозлённыйБэйрек и направился к трону короля Энхега.