Книга Дело сомнительного молодожена - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Адвокат с ободряющей улыбкой повернулся к клиенту, но глазаего смотрели на Гарвина холодно и жестко.
– Улыбайтесь, – велел Мейсон. – Улыбайтесь, черт побери! –прошипел адвокат. – Ну, я кому сказал!
Лицо Гарвина исказило некое подобие ухмылки.
– Шире, лучезарней! – приказал Мейсон. – Улыбайтесь иследите, чтобы улыбка не исчезла с вашего лица, пока присяжные не покинут зал.
Понаблюдав за отчаянными потугами Гарвина, Мейсон добродушнорасхохотался, похлопал беднягу по плечу и со словами: «Ладно, пора перекусить»– как ни в чем не бывало отвернулся от своего подопечного.
– Мейсон, мне позарез нужно с вами поговорить! – шепотомвзмолился Гарвин.
Мейсон вполголоса бросил через плечо:
– Если вы будете пытаться говорить со мной сейчас, на глазаху присяжных, да еще с таким выражением лица, то наверняка подпишете себеприговор в камеру смертников.
Произнеся эти слова, адвокат с беспечным видом подхватил подмышку портфель и с улыбкой, повергшей в изумление почтеннейшую публику, покинулзал...
В коридоре к Перри Мейсону подошла Делла Стрит.
– Боже мой! – прошептала она. – Неужели Скенлон говоритправду?
– Не знаю, – пожал плечами Мейсон. – Это я выясню позже, асейчас нельзя допустить, чтобы все увидели, как я торопливо беседую с клиентом.
– Но что мы будем делать? – воскликнула секретарша.
– Разыщем Пола Дрейка и пообедаем, – сказал Мейсон. – Ничегобольше мы пока сделать не в состоянии.
Дрейк протиснулся сквозь толпу, сгрудившуюся в дверях и слюбопытством глядевшую на Мейсона.
Сыщик схватил адвоката за руку, крепко пожал ее и с чувствомпроизнес:
– Честное слово, ты великолепно провел допрос свидетеля,Перри! Ты заставил мужика признать, что для опознания Гарвина ему понадобилосьцелых три минуты, да еще при хорошем освещении... А ведь изначально он виделего не больше трех секунд в полумраке и со спины!
– И все-таки, – задумчиво протянул Мейсон, – этот свидетельменя тревожит. Конечно, он судит предвзято. Конечно, его показания – смесь изреальных фактов, домыслов и догадок, но тем не менее в его словах сквозитнеподдельная искренность. И меня его показания беспокоят.
– Но не думаешь же ты, что твой клиент действительно покинулгостиницу, отправившись на поиски ночных приключений!
– Откуда мне знать? Клиенты очень часто лгут своимадвокатам, – вздохнул Мейсон. – Правда, у нас есть козырная карта...
– Ты имеешь в виду показания жены Гарвина?
– Ага. Конечно, присяжные могут решить, что она выгораживаетмужа, но они используют любую возможность, лишь бы не отправить молодожена всан-квентинскую камеру смертников. Им же не захочется, чтобы красавица женазачахла от тоски... Надеюсь, что алиби, которое обеспечит мужу миссис Гарвин, вконце концов перевесит показания Скенлона.
– А она запомнила точное время? – спросил Дрейк.
– Наверняка, – уверил его Мейсон. – В гостинице, к счастьюдля нас, есть часы с боем.
– И громко они били?
– Громче некуда, я сам слышал. Когда я в эту ночьотправлялся на боковую, они били десять. И...
Мейсон осекся, заметив выплывающую из лифта сеньору Мигериньо.Под мышкой у нее торчали большие часы. Улыбнувшись, сеньора сказала:
– Здра-авствуйте, мистер Мейсон. Ну ка-ак, муж верне-ется кжене и они опя-ять приедут провести медовый ме-есяц в моей асьенде, да-а?
– Конечно! – воскликнул Мейсон и очень доверительнопоинтересовался: – А что вы собираетесь сделать с часами, сеньора?
– На ни-их захотел взглянуть прокуро-ор.
– Зачем? – удивился Мейсон.
– Он собира-ается показать присяжным.
– А что это за часики? – как можно небрежней поинтересовалсяМейсон.
– Они висят у меня в оте-еле. Я узнаю по ни-им вре-емя...
– А, это те самые часы с боем? – догадался адвокат.
– Ну да, с боем, – кивнула хозяйка и добавила: – Они бьютднем.
– Днем? – удивленно переспросил Мейсон.
– Конечно, днем, да! – подтвердила сеньора Мигериньо. –Ночью же нет, нет! Часы будят госте-ей. Днем людям нравится слушать бой часов,а но-очью он их раздражает, разве нет?
– А что же вы с ними делаете по ночам? – спросил адвокат.
– Часы электрические, – объяснила женщина. – Бойрегулируется отде-ельно. Вот зде-есь, на боку, кно-опочка. Если вам надое-ело,вы на нее нажима-аете, и бой отключа-ается...
– Вы хотите сказать, что если нажать на кнопку, то часыперестанут бить?
– Да-да! Вы на нее нажима-аете, и часы не бьют, пока вы неверне-ете кнопку в прежнее положе-ение. Я каждую ночь перед тем, как лечьспа-ать, выключаю их, и они молчат. А утром, когда гостям пора встава-ать,когда погода хорошая, тепло и со-олнечно, я нажимаю на кно-опку, и часы опятьначинают бить.
– Стало быть, прокурор хочет на них полюбоваться?
– О да, ведь их приде-ется отдать прави-ительству. Прокурорпокажет часы прися-яжным, а потом поставит зде-есь, в суде. Мне же вместостарых часов купят новые. Я сказала, что я бедная вдова и не могу-у купитьдругие часы-ы. А пока не купят мне новые, я эти не отда-ам. Нельзя, чтобыгости-иница осталась без часов. Та-ак?
– Конечно, – кивнул Мейсон.
– Ла-адно, – протянула сеньора Мигериньо. – Пойду разыщупрокуро-ора. Он проси-ил меня подойти в самом начале переры-ыва, чтобыобсуди-ить мои показа-ания. Мне и часы придется продемонстри-ировать.
– Прекрасно, – откликнулся Мейсон. – А мы пойдем пообедать.
– Приятного аппети-ита, – пожелала хозяйка гостиницы.
– Спасибо, – поблагодарили Мейсон и его товарищи.
Повернувшись к владелице отеля спиной, они двинулись впередпо коридору.
Дрейк еле слышно выругался.
– Боже мой, шеф! – сдавленно вскрикнула Делла.
– Приятного аппетита, – саркастически улыбнулся Мейсон.
Мейсон, Пол Дрейк и Делла Стрит сидели, откинувшись наподушки дивана в ресторане.
– Я, наверно, есть не смогу, – пожаловалась Делла. – Кошмар,сущий кошмар!
Спокойно улыбнувшись, Мейсон сказал:
– Не надо, Делла. Вокруг нас люди, они смотрят,интересуются, о чем мы говорим, что чувствуем. Улыбайтесь, держитесь уверенно инепринужденно, шутите, и давайте обсуждать наши дела только шепотом.