Книга Похитители детей - Пол Эрткер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уровень воды поднялся еще, и обзор Лукасу закрыли пенопластовые мячики.
Мальчик обозлился.
– Где она? – Он дернул за ремень.
Мисс Гунерро поперхнулась, закашлялась и сунула в рот трубку.
Затем она выпустила из отверстия трубки фонтан воды и стиснула ее зубами.
– Аргентина, – пробубнила она.
Лукас отстегнул ремень.
– Вы свободны.
Потом он поплыл вверх по затопленному проходу в заднюю часть автобуса. Добравшись до люка, он замер и посмотрел вниз, на заполнившую салон темную воду. Мисс Гунерро он разглядеть не смог.
Глава 39. С плохими людьми случаются хорошие вещи
Лукас и остальные наблюдали с плавучего дока, как погружаются в воду бампер и номерной знак автобуса. Очевидно, он был не совсем амфибия. Лукас подумал, что миленький снаружи и гнилой изнутри автобус – это вполне в духе Хорошей Компании.
В тот же миг вверх по течению к месту происшествия поспешили две полицейские лодки. Водолазы погрузились в реку и очень долго оставались под водой. Лукас испугался, что он, наверное, слишком медлил, и мисс Гунерро утонула. Он не хотел никого убивать – даже Сибу Гунерро. Мальчик задумался, считается ли то, что он не помог ей выбраться, преступлением.
Пару секунд спустя с другого берега примчалась еще одна полицейская лодка. Она остановилась, и полицейские направили на дно реки огромные светящиеся прожекторы. Через несколько мгновений над поверхностью воды по явилась голова мисс Гунерро. Она подняла свою подводную маску, и один из полицейских снял с ее спины маленький баллон с воздухом. Потом мисс Гунерро втащили в лодку. Ребята заметили у полицейских усы, смахивающие на пушок персика. Мальчик из гостиницы был прав. У Хорошей Компании в Париже полно пиратских лодок – только выглядят они как полицейские.
Пока настоящая полиция кружила вокруг по тонувшего автобуса, мисс Гунерро и ее личные мальчишки-полицейские умчались в ночь.
Глава 40. В отеле как дома
Тренер Крид, Робби и София посадили всех в поджидающий фургон и отвезли на частную взлетную полосу на окраине Парижа. Самолет внутри выглядел просто ужасно. Косяки электронных дверей обгорели, мониторы не работали. Но всем было плевать на это. Дети попадали в свои капсульные кресла. На борту собрались все: Лукас, Астрид, Ножик, Налини, Трэвис, Терри, Керала, Сора. Абсолютно все. Лукас расположился в кресле со спящим на его плече младенцем. На секунду ему вспомнился Эрве. Мальчик понадеялся, что они увидятся снова.
Лукас почувствовал, как самолет покатился по взлетной полосе, и, как только они поднялись в воздух, мальчик уснул мертвым сном.
Какое-то время спустя огромные двери, ведущие в ангар Нового Сопротивления, распахнулись снова. Вереница едва шевелящихся детей пересела из самолета на поезд, оттуда – на траволаторы и наконец в лифт.
Лукас плелся по коридору в свою комнату с ощущением, что его ноги – макароны, а пол – кетчуп. Он не стал чистить зубы и не заметил даже, что окно, шторы и кондиционер починили. Горничные поставили в номер люльку, и Лукас уложил Джини на матрасик рядом с плюшевой куклой. Он даже и не подумал пойти спать на крышу. Мальчик рухнул на кровать и натянул на плечи одеяло.
Четырнадцать лет Лукас Бенес считал, что его мать, его родная мать, мертва. Однако в Хорошей Компании все было не так, как кажется. Той ночью Лукас Бенес лежал в кровати в своем номере в отеле и видел сны о прошлом, которое, он точно знал, он мог вспомнить. Ему снилось, каково это – отыскать свою маму, родную маму, живой.
Сноски
1
Извините (фр.).
2
Волоф – один из языков, на котором говорят в Западной Африке.
3
Лонгборд – более длинный и устойчивый вид скейтборда.
4
Лехенга – длинная нарядная женская юбка в Индии.
5
Мультилингв – человек, который одинаково хорошо владеет несколькими языками. Как правило, мультилингвами называют не тех, кто специально учил языки, будучи взрослым, а тех, кто с детства рос в многоязычной среде.
6
Ксенофобия – неприязнь ко всему чуждому, в том числе к людям иной народности, религии, социального положения и т. п.
7
Джетлег (от англ. «jetlag») – общее состояние обескураженности и дезориентации, которое возникает после долгого перелета со сменой часовых поясов.
8
Малагасийцы – коренное население Мадагаскара.
9
Беседочный, выбленочный – классические виды узлов, которые применяются в морском деле и альпинизме.
10
Кхмерский – основной язык Камбоджи.
11
Бенье – традиционная французская выпечка: жареные пышки из заварного теста.
12
Майяйские языки – языковая семья Средней Америки.
13
Анаграмма – слово или словосочетание, полученное с помощью перестановки букв.
14
Ясса – острое сенегальское блюдо с маринованной рыбой или, как в данном случае, курицей (poulet).
15
Сэмюель Беккет (1906–1989) – ирландский и французский писатель-модернист, нобелевский лауреат.
16
Ман Рэй (1890–1976) – американский и французский фотограф и художник-сюрреалист.
17
Жан-Поль Сартр (1905–1980) – французский писатель и философ-экзистенционалист.
18
Простой штык – легко распускаемый узел, который используют в случаях, когда надо забрать с собой веревку.
19
Африканский Рог – другое название полуострова Сомали.
20
Аркбутан – подпорка в виде арки, которая укрепляет постройку снаружи.
21
«Garde de l’eau!» (фр.) – буквально «Осторожно, вода!». Предупреждение, с которым в средневековой Франции из окон выплескивали содержимое ночных горшков.
22
Марди гра – «жирный вторник», последний день перед Великим постом у католиков. Во многих западных странах в этот день проходят карнавалы.