Книга Чудо для Мадонны - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Секретарь, казалось, удивился.
— И это все?
— В настоящий момент — да!
— Любопытно узнать, зачем это вам?
— Это, прошу прощения, мое дело, — отвечал лорд Миер. — Все, что мне нужно, — это информация.
Граф позвонил в колокольчик и, когда появился служитель, приказал:
— Принесите мне флорентийское досье. Всего через несколько минут перед секретарем министерства оказалось объемистое досье.
Открыв его и» пролистав несколько страниц, секретарь заговорил:
— Род Соджино, надеюсь, вам это известно, принадлежит к числу наиболее влиятельных семейств Флоренции, и князь — глава рода — может проследить свою родословную вплоть до одиннадцатого века. Он старается, чтобы никто не забывал об этом!
Лорд Миер улыбнулся, однако воздержался от комментариев, и граф продолжал:
— Здесь у меня есть донесение, для вас вряд ли интересное, о застарелой вражде между родом Соджино и родом Гориция. — Секретарь перевернул еще несколько страниц. — С недавних пор Соджино стали испытывать денежные затруднения и были вынуждены расстаться с кое-какой собственностью в окрестностях Флоренции. Это крайне расстроило князя и по какой-то причине, которую я не смог установить, усилило вражду между ним и кланом Гориция.
История была настолько типична для знатных итальянских семейств, что лорду Миеру она показалась похожей на сюжет какого-то романа. Все, что он узнал, не представляло особого интереса, за исключением того обстоятельства, что Соджино испытывали денежные затруднения.
Однако и в этом не было ничего необычного. Все-таки лорд спросил:
— Вы знаете старшего сына этой семьи, князя Антонио?
— Да, я встречал его на нескольких светских приемах, а также знаю, что всякий раз, когда он бывает в Лондоне, Париже или любой другой столице, он оставляет за собой разбитые женские сердца.
— Он женат? — осведомился лорд Миер.
— Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.
Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:
— Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?
Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:
— Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует вас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.
Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.
— У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-то образом причастны к подрывной деятельности против итальянского королевского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной картины.
Лорд Миер поднялся с кресла.
— Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам понадобится мое содействие, я сделаю все возможное.
— Это все, о чем я прошу, — отвечал граф. — Вы прекрасно знаете, что в ваших силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
— Вы мне льстите!
— Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговаривать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
— Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять.
— Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:
— Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
— Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.
— Мой дорогой Инграм! — воскликнул он. — Именно вас мне особенно хотелось увидеть.
— Поэтому я и поспешил приехать, — ответил лорд Миер.
— Другого ответа я от вас и не ожидал, — улыбнулся сэр Юлиус. — Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
— Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
— Расскажите, что привело вас сюда, — попросил сэр Юлиус, — или это секрет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
— Секрет? — переспросил он.
— Ох не притворяйтесь, Инграм! — воскликнул сэр Юлиус. — Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
— Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.
— Вижу, вас не проведешь, — ответил лорд Миер, — поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
— Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
— Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
— Все мое — твое! — ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
— Тогда прежде всего, — начал лорд Миер, — расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
— Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.