Книга Оле, Мальорка! - Стенли Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно Донна привстала и посмотрела на меня. Глаза её посерьезнели.
— О, Расс, мне так не хочется лететь домой. Мне так хорошо с тобой!
— Мне тоже, милая. В том и беда этих чертовых отпусков — все они кончаются.
— Только не для тебя. Ты-то останешься здесь… А я вот улечу.
— Ты уже через неделю и думать про меня забудешь. Разве в Стокгольме тебя не ждет твой приятель.
Донна уныло кивнула.
— И ты его любишь?
Она снова кивнула и заулыбалась.
— Значит, ты забудешь меня уже завтра.
Она замотала головой.
— Нет!
— Непременно забудешь. А какой он из себя? Высокий, могучий, красивый швед?
Донна кивнула.
— Вот видишь — что же тебе ещё надо?
— Он — скверный любовник. Ты ему сто очков вперед дашь.
— Неужели? А в чем дело?
— Он — эгоист и свинья. А ты такой нежный… Никогда не спешишь. А Карл… он, как бы это сказать… Словом, у него раз-два и готово. Жуткая скотина.
— Ничего, крошка, ты его обучишь.
— Да, — с сомнением вздохнула Донна. Вдруг её глаза озорно блеснули. Ты мне покажешь ещё разок, ладно? Чтобы я запомнила, что ему рассказать.
— Ты — ведьма, — ласково шепнул я, целуя её мягкие жаркие губы.
Одно мгновение Донна лежала неподвижно, а в следующий миг, ловко поддев ногой мои трусики, она сорвала их с моих щиколоток, перевернулась на спину, порывисто притянула меня к себе и, обвив ногами мою спину, одним неуловимым движением слилась со мной.
Ее зеленые глазищи расширились, как у ребенка, впервые увидевшего рождественскую елку.
— О… Как хорошо! — простонала она, закатывая глаза. — Только не спеши, давай полежим так…
— Ты не забыла, что в четыре часа нам нужно ехать в аэропорт?
Донна игриво хихикнула.
— Хорошо, тогда полежи на мне до без четверти четыре… О-оо!
Мы предавались любви всего минут пятнадцать и добрались только до третьей позиции, когда какая-то сволочь позвонила в дверь. Мы замерли… и прислушались. Я никого не ждал.
— Не обращай внимания, — шепнул я, но в ту же секунду подумал, что это может быть какой-нибудь попавший в беду турист. Я, разумеется, не распространялся своим клиентам о том, где живу — в противном случае они ломились бы ко мне каждые пять минут, — но у портье всех наших отелей мой адрес всегда был под рукой, на всякий случай.
Рука Донны обвила меня за шею и направила мою голову туда, где та покоилась в ту секунду, когда нам помешали.
— Продолжай, пожалуйста…
Очередной звонок прервал её серебристый смех на лету.
— О, дьявольщина, — прошипел я. — Пойду выясню, в чем дело, иначе нас в покое не оставят.
Донна произнесла слово, которое я никогда прежде не слышал; хотя я не знал ни слова по-шведски, её тон не оставлял никаких сомнений в смысле сказанного.
— Терпение, милая, — ободряюще улыбнулся я, целуя её в грудь. — Я мигом вернусь. Не давай моей киске остыть…
Я выпрыгнул из постели, прежде чем Донна успела выцарапать мне глаза, и босиком прошлепал в прихожую. Едва я приблизился вплотную к двери, как проклятый звонок задребезжал снова. Мне невольно показалось, что строители по ошибке установили в моей квартире пожарную сирену. А ведь я уже несколько недель назад решил сменить его. Все, теперь судьба мерзкого трезвонщика решена…
— Кто там? — позвал я.
Молчание.
— Кто там? — завопил я.
— Э-ээ, миштер Тобин?
— Да.
— Это Уильям Рэндалл.
— Кто?
— Уильям Рэндалл… Из "Шан-Виншента".
Рэндалл, старый гороховый стручок, с которым я повстречался сегодня утром в туалете! Какого черта этому хрычу…
— Какого чер… Чем я могу вам помочь, мистер Рэндалл?
— Я, э-ээ… Видите ли, дело ошень деликатное. Можно мне войти?
Что случилось со стариканом? Он как-то странно выговаривал слова.
— Это не совсем удобно, — выкрикнул я. — Я, э-ээ… принимаю ванну.
— Кто деревянный? — переспросил старый глухарь.
— Я сказал — я принимаю ванну! — проорал я.
— Ох, ижвините. Дело в моих вштавных жубах. Я их потерял на песке. То ешть, не я, а моя жена, но мне пришлошь отдать ей швои.
Понятно теперь, почему он так странно говорил. Даже голос исказился.
— На каком песке? — спросил я.
— С кем не знаком? — переспросил Рэндалл.
— Где именно ваша жена потеряла свои зубы?
— Они выпали у неё ижо рта, миштер Тобин. Она так громко хохотала, что они выпали прямо на мягкий пешок…
— Я понимаю, что они выпали у неё изо рта, мистер Рэндалл. Но где это случилось?
Кошмар какой-то! Сдохнуть можно от такой нелепости. Внезапно я почувствовал, что рядом кто-то стоит, и обернулся. Донна сложила губы в немой вопрос: "Кто там?".
Я молча приложил палец к губам, а потом, передумав, погладил нежный сосок. Донна радостно захихикала и схватила моего Геркулеса.
— Перестань! — вырвалось у меня.
— Что? — донеслось из-за двери.
— Вы… Ой! Вы слышали, о чем я вас спросил, мистер Рэндалл? выкрикнул я, отбиваясь от Донны.
— Нет, но мне показалось, что кто-то сказал: "перестань!".
Воистину чудеса вытворяет человеческий слух.
— Я спросил, где именно ваша жена потеряла свои зубы?
Донна, которая ещё ничего не знала про его зубы, зашлась от смеха, глядя на меня, как на идиота.
— Не хочу показатша невежливым, миштер Тобин, но, жнай мы, где она их потеряла, мы бы их шами нашли.
— Да, верно, — согласился я, бдительно следя за Донной, которая изготовилась к новому нападению. — Чем я могу… А-аа!.. вам помочь, мистер…
Я согнулся пополам — Донна все-таки изловчилась и сграбастала моего Герка.
— Прекрати, Донна, это клиент!
— Вот это? — с невинным видом осведомилась она.
— Нет, за дверью.
— Э-ээ, у ваш вшо в порядке, миштер Тобин? — донесся взволнованный голос Рэндалла.
— Да, все замечательно. У меня просто… ногу свело.
Мне удалось высвободить Герка из цепкой хватки Донны и я стиснул её за запястья.
— Чем я могу вам помочь, мистер Рэндалл?
— Не жнаю, — простонал несчастный. — Но не могу же я идти на фиешту беж жубов. Теперь вшо оштавшееша время пойдет нашмарку…