Книга Артур и минипуты - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бабулечка ухитряется задержаться на пороге и, придерживаядверь ногой, извиняющим тоном произносит:
— Мне неловко… Не знаю, как вас и благодарить…
Видя, что дело выпроваживания излишне вежливой подругипридется брать в свои руки, тощая, как щепка, мадам Розенберг подходит к необиженной формами бабушке, берет ее за плечи и, насколько хватает сил,встряхивает:
— Вы же прекрасно знаете, что помочь вам в таком важном ивкусном деле для меня огромное удовольствие. Так что лучше поторопитесьспрятать коробку.
И дамы обмениваются заговорщическими улыбками. Им обеим зашестьдесят, поэтому найти общий язык для них труда не составляет.
— Ладно, пока! — говорит владелица лавки. — Жду вас завтра.Вы мне все расскажете, в мельчайших подробностях!
Улыбнувшись, бабушка кивает в знак согласия.
— Непременно. До завтра.
— До завтра, — отвечает мадам Розенберг, отправляясь на свойнаблюдательный пост возле окна.
Неподалеку от скобяной лавки, на другой стороны улицы, стоитбабушкин шевроле. Старушка открывает багажник, кладет в него таинственнуюкоробку, обернутую несколькими слоями бумаги, и прикрывает ее ветошью.
— Ах, как это трогательно! — восторженно восклицает мадамРозенберг.
Когда бабулечка возвращается в супермаркет, Артур ужевыкладывает содержимое тележки на ленту транспортера. Ему нравится составлятьпаровозик из покупок: макароны едут следом за зубной пастой, сахар за яблочнымшампунем.
Бабушка с тревогой смотрит на кассиршу: не станет ли таворчать, увидев замысловатые построения внука, изрядно замедляющие подсчеты?
Кассирша, молодая женщина в голубом фирменном халатике,поймав ее взор, подмигивает ей в ответ. Народу никого, и она готова поддержатьигру мальчика.
Из тележки извлекается упаковка пластиковых соломинок длякоктейля.
— Нашел такие, какие хотел? — интересуется бабулечка.
— Да, да, — отвечает Артур, поглощенный процессомвыкладывания покупок.
Перед бабушкой появляется еще одна упаковка соломинок.
— Похоже, ты не сумел разобрать мой почерк: я же дала тебесписок необходимых продуктов.
— Я все нашел. А ты успела сделать то, что хотела?
Бабушку внезапно охватывает смущение. Обманывать ребенкакрайне трудно.
— Кхм… да… Впрочем, нет. Знаешь… Это еще не готово.Наверное, на следующей неделе, — бормочет она, нервно заталкивая в пакетупаковки пластиковых соломинок.
Расстроившись оттого, что ей пришлось солгать, бабулечка незамечает, сколько этих соломинок выложил перед кассой внук, и только когда впакет отправляется шестая упаковка, она, наконец, решает поинтересоваться, чтоон собирается делать со всем этим богатством.
— Артур! Зачем тебе столько?
— Но ты же сама сказала, что я могу купить столько, сколькозахочу, разве нет?
— Да, конечно… Но на такое количество я как-то нерассчитывала… — бормочет она.
— Это последняя, — заявляет он, подталкивая к кассе еще однупачку.
Нагруженные покупками, Артур с бабулечкой направляются кмашине. Обратно старенький шевроле мчится словно рысак на скачках. Ему нетерпится вернуться домой.
Утомленный автомобиль подъезжает к дому и останавливаетсявозле кухонного окна. Так будет легче загрузить продукты в холодильник.
Артур начинает вынимать из машины пакеты и складывать их наподоконник.
Обычно наш герой любит помогать бабушке разгружать покупки,но сегодня ему не терпится покончить с этой работой. Он хочет приступить квыполнению собственного плана!
Почувствовав нетерпение внука, бабушка отпускает его:
— Довольно, дорогой. Остальное я достану сама. Пойдипоиграй, пока не стемнело.
Артур не заставляет себя упрашивать. Он хватает набитыйсоломинками рюкзак, и с лаем мчится в сад. Нет, лает, конечно, не он, аАльфред: разделяя радость хозяина, пес мчится за ним по пятам.
Бабушка довольна, что внук и пес исчезли так быстро. Теперьона без помех вытащит свою таинственную коробку и спокойно спрячет ее в доме.
Ворвавшись в сарай, Артур сразу зажигает длиннуюлюминесцентную лампу; лампа мигает, потрескивает и заливает просторноепомещение ровным светом.
Исполняя заведенный им самим обряд, мальчик выдергиваетстрелу, торчащую из стены возле двери, и посылает ее в дальний конец сарая.Стрела летит прямо в цель — в яблочко нарисованной мишени.
— Йес! — кричит Артур, потрясая руками в знак победы.
И направляется к верстаку, заваленному невероятно нужнымрабочим хламом.
Сейчас большую часть верстака занимают разрезанные вдольстебли бамбука, в каждой половинке которых проделано множество дырочек.
Артур радостно вытряхивает на верстак содержимое рюкзака —упаковки соломинок для коктейля. Соломинки разной толщины, разной длины иразных цветов.
Артур никак не решится, какую упаковку вскрыть первой: в этуминуту он похож на хирурга, выбирающего скальпель для предстоящей операции.
Наконец выбор сделан. Мальчик вскрывает пакетик, достает изнего соломинку и пытается протолкнуть ее в дырочку, проделанную в бамбуке. Нодырочка слишком узкая. Тогда Артур достает швейцарский перочинный ножик сомножеством лезвий и приспособлений и с его помощью расширяет дырочку. Теперьсоломинка легко вставляется в проделанное для нее отверстие.
Повернувшись к собаке, которой выпала честь присутствоватьпри рождении изобретения, Артур с гордостью заявляет:
— Альфред, сейчас ты станешь свидетелем пуска самой крупнойоросительной системы во всей округе. Такой системы не было ни у Цезаря, ни дажеу дедушки. Я усовершенствовал дедушкину систему… Это будет водопровод Артура!
Альфред одобрительно зевает.
Артур-конструктор шествует по саду, неся на плече длинныйбамбуковый шест, в который воткнуто несколько десятков соломинок.
Бабушка, все еще занятая разбором покупок, смотрит на него вокно.