Книга Артур и минипуты - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Верю, офицер, — соглашается бабушка.
Мартен вертит в руках свою фуражку, словно она может помочьему завершить беседу.
— … Как ваши дела, не скучно ли вам в вашем большом доме?Все ли в порядке?
— Как всегда, масса неполадок, и они не дают мне скучать. Носо мной мой маленький Артур. А когда в доме есть мужчина, все всегдаустраивается, — с улыбкой произносит бабушка, потрепав внука по голове.
Артур ужасно не любит, когда его гладят по голове или ерошатему волосы. Ему кажется, что так можно поступать только с младенцами иликлоунами.
Резко дернув головой, он напоминает об этом бабушке.Заметив, что мальчик чем-то недоволен, Мартен теряется.
— А… как там собака, которую вам продал мой брат? Хорошийсторож?
— Еще какой! Настоящий зверь! Просто неукротимый! —доверительно сообщает бабушка. — К счастью, мой маленький Артур — большойзнаток диких животных. У живущих в чаще джунглей африканских племен он научилсяприемам дрессировки, и с помощью этих приемов ему удалось приручить такогосвирепого пса, как наш Альфред. Теперь собака совсем ручная. Впрочем, бытьможет, в ней еще дремлет дикий зверь. Поспать она, действительно, любит, — сулыбкой добавляет бабушка.
Мартен в растерянности: он не понимает, когда бабушкаговорит серьезно, а когда шутит.
— Так-так… Как я рад нашей встрече, мадам Сюшо, — бормочетон, и, наконец, с сожалением произносит:
— Ну, так вот… до скорой встречи, мадам Сюшо.
— До скорой, офицер, — любезно отвечает бабушка. Мартенсмотрит, как она входит в магазин, и с облегчением вздыхает.
* * *
Артур изо всех сил старается расцепить две металлическиетележки. Они, наверное, влюбились друг в друга: никак не желают расставаться!
Наконец, дело сделано, и он пускается следом за бабушкой,которая, уткнувшись носом в список предстоящих покупок, медленно движется междуполок.
Чтобы поскорей догнать бабушку, Артур разгоняет тележку искользит следом за ней.
Настигнув старушку, он обнимает ее и тихонько шепчет ей наухо:
— А правда, бабулечка, этот офицер ухаживает за тобой?
Не ожидав от внука подобных речей, бабушка в изумленииостанавливается. Нет, кажется, его никто, кроме нее, не слышал, и онауспокаивается. И также шепотом отвечает:
— … Послушай… Артур, с чего ты это взял?
— А разве не так? Стоит ему тебя увидеть, как он тут жеприхорашивается, словно селезень, и от волнения готов съесть собственнуюфуражку! Мадам Сюшо, пожалуйте сюда, мадам Сюшо, пожалуйте туда!
— Артур! — сухо произносит бабулечка, — замолчи. Ты неумеешь себя вести. Кто тебе дал право сравнивать людей с утками? — обиженнопроизносит она.
Артур пожимает плечами: он не уверен, что поступаетневежливо. Ведь он сказал правду! Ту самую правду, которую выдумывают дети, нокоторая зачастую оказывается более правдивой, чем правда взрослых.
Успокоившись, бабулечка пускается в пространные разъяснения.
— Он просто любезен со мной, как и все остальные жителинашего городка, — серьезно говорит она. — Здесь все любили твоего дедушку,потому что его изобретения помогали людям. Твой дедушка всегда всем помогал — ив Африке, и в других краях, где ему довелось побывать. А когда он исчез, все, втом числе и Мартен, помогали мне.
Чувствуя, что разговор грозит принять серьезный оборот,Артур сникает. Он хотел всего лишь подшутить над бабушкой!
— Знаешь, если бы не доброе ко мне отношение здешнихжителей, я вряд ли справилась бы со всеми обрушившимися на меня неприятностями,— со вздохом произносит она.
Артур молчит. Когда тебе десять лет, ты не всегда знаешь,что ответить.
Погладив мальчика по голове, бабулечка вручает ему листок сосписком покупок.
— Держи! Я знаю, ты любишь все выбрать сам. А мне надо зайтик мадам Розенберг. Если ты справишься раньше, подожди меня у кассы.
Артур кивает в знак согласия: он уже предвкушает, как егостальной корабль отправится в плавание вдоль длинных рядов полок.
— Могу я купить себе соломинок для коктейля? — словно междупрочим, спрашивает он.
Бабулечка улыбается ему.
— Да, дорогой, сколько хочешь!
Ура, теперь у него будет все, что нужно для счастья — покрайней мере сегодня.
Движения на проезжей части нет никакого, но на всякий случайбабушка смотрит сначала налево, потом направо, и только потом переходит главнуюулицу. Машин здесь и вправду мало, разве что проедет какой-нибудь драндулет,вроде того, в каком они с мужем в молодости колесили по столицам Европы иАфрики.
Грузная бабулечка втискивается в лавку мадам Розенберг, гдеторгуют скобяным товаром вперемешку с антиквариатом. Старинный колокольчик надвери лавки яркое тому свидетельство.
Словно чертик из коробочки, появляется мадам Розенберг.
Надо сказать, она уже битый час сидит у окна и смотрит наулицу, ожидая, когда, наконец, прибудет ее приятельница.
— Как это он не увязался за вами? — даже не поздоровавшись,спрашивает мадам бабулечку. Та тотчас поворачивается и выглядывает за дверь.
— Нет, никого. Он ведь ни о чем не догадывается!
— Отлично! Просто замечательно! — и мадам Розенберг спыхтением движется вглубь лавки.
Наклонившись над внушительной стойкой из ливанского кедра,она извлекает из-под нее высокую коробку и ставит ее на прилавок.
— Ну, вот и он, — говорит она, радостно улыбаясь, отчеголицо у нее становится благостным, как у пятилетней девочки.
— Благодарю вас, вы прелесть. Вы даже не знаете, как я вамобязана. Сколько я вам должна?
— Ну что вы! Нисколько! Мне даже самой понравилось!
Бабушка вполне удовлетворена ее ответом, но, будучипрекрасно воспитанной, продолжает настаивать:
— Мадам Розенберг, я не могу принять от вас такой подарок!
Владелица лавки вручает коробку ей прямо в руки.
— Говорю же вам, нисколько, и поторопитесь, пока он ни о чемне проведал!
Она буквально выталкивает бабушку за дверь.