Книга Времена и формы (сборник) - Степан Вартанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Действительно, в толпе идет это четвероногое, в балетной пачке.
В: Как человек, не чуждый биологии, замечу категорически, что это не коза, а козел.
Х: А почему он тогда в юбке?
В: Это отвечает на ваш первый вопрос.
Х: Ватсон, ваши медицинские шуточки… Однако, ситуация не из простых. На поезд мы, боюсь, опоздали.
В: Зато посмотрели на парад. Кстати, а чего хотят эти леди и джентльмены?
Х: Насколько я понимаю, они проповедуют свободу отношений между полами. Видите ли, Ватсон, в развитом демократическом обществе, если оно претендует на высокие стандарты лидера общемировой культуры, должны укорениться и стать нормой идеалы плюрализма и мультикультурной…
Дорогу им преграждает жирный мужик в трико и с бантами. На лице – радостная улыбка. Обращаясь к Холмс:
М: Привет, милашка! Ты мальчик, или девочка?
Х выдает мощнейший аперкот, мужик взлетает в воздух и плашмя шлепается на землю. Холмс, подхватив Ватсона под локоток, направляется прочь, продолжая прерванную фразу:
Х:… и мультикультурной толерантности.
В, оглядываясь через плечо на лежащего на брусчатке мужика: Вполне с вами согласен, друг мой.
Продолжают идти по тротуару, мимо потока демонстрантов (поток идет по проезжей части, впрочем, у каждого столба стоит по беспристрастному британскому полицейскому. Вблизи видно, что на щеках у них помада от поцелуев, а на мундирах у некоторых привязаны бантики радужной расцветки).
Неожиданно раздается вопль «Убили! Помогите!» Холмс и Ватсон протискиваются сквозь толпу, и видят давешнего козла, лежащего на мостовой без всяких признаков жизни. Рядом с ним на коленях стоит мужик в балетной пачке (на козле такая же), заламывая руки кричит (мы видим это как бы сверху) : Бэмби, о Бэмби!
Х, обращаясь к одному из свидетелей: Что здесь произошло?
С: Собака. Огромная, черная. Зубы – ужас.
Холмс – Ватсону: Уходим. Выбираются из толпы. Видят спешащего туда Лейстреда. Холмс хватает Л. за рукав и тянет прочь.
Х: Боюсь, вы опоздали.
Л: Ох. Кто на этот раз?
Х: Козел.
Л: Ох.
Х: Я бы на вашем месте сделала вид, что посто прогуливаюсь. Терри сам о себе позаботится.
Л: Спасибо, наверное вы правы. Я так и сделаю.
В: И передайте привет вашей очаровательной супруге. (расходятся)
В, задумчиво: Знаете, Холмс, меня мучают сомнения.
Х: Да, я тоже заметила. Никаких внешних повреждений.
В: Не думаете же вы… Хи-хи!
Х: Хи-хи! Хотя, замечу, когда Лейстред нас навещал с Терри, тот регулярно таскал к нам дохлых крыс.
В, задумчиво: И тоже никаких внешних… Да нет, ерунда! Терри никогда не унизится до межвидовой толерантности.
Х: И все же… Я рада, что не мне распутывать это дело.
В: Хи-хи!
Х: Ах, мой милый Ватсон!
В, подскакивая: Не называйте меня милым! Ну… не здесь.
Х: Да, пожалуй. Я думаю, что нам следует выпить по чашечке чаю, успокоиться, а к тому времени улица как раз станет пешеходной.
В: Поправка, вам чаю, а мне – кофе.
Х: Кофе по утрам пьют или аристократы…
В: Или те, кто пристрастились к нему в Индокитае.
* * *
Уютное кафе. Холмс и Ватсон пьют чай и кофе, за окном видны силуэты манифестантов.
В: Да, в Индии такого не встретишь. Знаете, там есть культ богини Кали, и подобные проблемы решаются как-то сами… Что это за шум?
Слышны крики о помощи. Силуэты манифестантов за окном исчезают, им на смену приходят силуэты рабочих с монтировками, угловатые, как на плакатах РОСТА.
Х: А это, я так понимаю, здоровые силы трудового Лондона решили принять участие в демонстрации. По-своему, по-простому.
В: Может быть следует им помочь?
Х, задумчиво глядя в окно: Это означало бы уйти не расплатившись. Джентльмены так не поступают.
В: Решено, они справятся без нас.
Слышится песня. Слова песни появляются в окне поверх контуров рабочих, некоторые слова (заменены многоточиями) скрыты цветами на подоконнике и рюшечками на окне.
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно… ут.
В бой роковой мы вступили…
В: Какой интересный парад.
Х: Да, мультикультурность на марше.
В: И толерантность.
Звучит песня:
Гей-либеральная сила окрепла,
Мы показали ей кузькину мать.
Демоны ада восстали из пепла,
Но пацаны их скурили опять!
Смерть беспощадная всем… там,
Всем… там трудящихся… ass…
Все кончено. Холмс и Ватсон выходят на разгромленную улицу.
Х: Полагаю, мы еще можем успеть на поезд.
* * *
От станции, друзья направились к замку Баскервиль-хиллз.
На небольшом возвышении стоит замок в традиционном английском стиле. Над ним развевается американский флаг. Недоходя ворот, указатель, большая буква М и стрелочка вправо. На воротах висит надпись «In God we trust», под ней прибит коровий череп.
Холмс стучится в ворота. В них открывается дверца, за которой одетый в ливрею негр, с массивным кольцом в носу.
Б: Мамба Беримор, к вашим услугам. Чем могу быть полезен?
Х: Э…
В: Частный детектив Шерли Холмс и доктор медицинских наук Ватсон. Мы хотели бы нанести визит сэру Генри Баскервилю.
Н: Следуйте за мной.
Они проходят в замок.
Б: Прошу меня подождать. Я доложу белому гос… э… сэру Генри.
В этот момент появляется сэр Генри, типичный ковбой, с двумя кольтами, в сапогах и в ковбойской шляпе.
Г: Беримор, оставь эти формальности. Лучше распорядись насчет пожрать. Прошу вас, господа!
* * *
Обед в замке. За столом прислуживает Беримор. Он кладет Холмс и Ватсону на тарелки по крошечному кусочку чего-то, апоминающего микроскопических размеров жаренную курицу.
В: Что это, Беримор?
Б: Овсянка, сэр! Птица семейства воробьиных.
Х: Это – овсянка?
Г: Да, мне тоже больше по нраву американские бифштексы, но что поделаешь! Раз живешь в старой доброй Англии – изволь есть английскую еду.
Б: Не забудьте кетчуп, господа.
Х, нанизывая овсянку на вилку и поливая ее кетчупом, отправляет ее в рот, делает круглые глаза: Потрясающе!