Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри

416
0
Читать книгу Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 ... 93
Перейти на страницу:

Начали они со спальни Хоуп, тщательно собирая, отмечая ярлычками и внося в список множество предметов с туалетного столика, включая таблетки, замеченные Фрэнсис, пудреницы, тюбики губной помады, щетки для волос, булавки и клочки бумажных салфеток. Поверхность стола и зеркало были обработаны порошком для снятия отпечатков пальцев, все ящики комодов опустошены и их содержимое сложено в строгом порядке в отдельные прозрачные пакеты. По ковру прошлись двумя мощными пылесосами, и все, что вытянули из него струей воздуха, стало объектом для последующего лабораторного изучения.

Затем, уже повторно, криминалисты обследовали окна, опять же в поисках отпечатков пальцев и возможных следов взлома. К тому моменту, когда Фрэнсис поняла, что ей пора отчаливать, бригада перешла туда, где было обнаружено тело мертвой Хоуп. Детектив Флеминг, уже знакомый Фрэнсис по первому появлению полиции в доме, вручил ей карточку со своими телефонными номерами и любезно пообещал предоставить копию заключения экспертов, когда их работа будет завершена.

— Звоните, если у вас возникнут какие-либо вопросы, — сказал он.

На этом они расстались.

Зажглась зеленая стрелка, указывающая поворот на Линн, и Фрэнсис поспешно перестроилась в правый ряд. Машину Элвиса она увидела сразу и подкатила вплотную, минуя обочину и безжалостно сминая чахлую от бензиновой гари траву. Она опустила стекло, он — тоже, и они поглядели друг на друга.

— Я здесь уже давно и, можно сказать, почти обжился, так как решил подъехать пораньше, — сообщил он. — Впрочем, сей поселок особых развлечений не предоставляет. Наш парнишка отсутствует. На месте лишь его белый официантский смокинг. По словам домохозяйки, он упаковал кое-какие вещички и смылся еще в воскресенье утром на черном пикапе, номера которого она, конечно, не разглядела. Он снимал у них комнату с середины мая, но заплатил вперед до сентября. Так что ей тужить не о чем.

— А она знает, куда он переехал? — задала Фрэнсис глупейший вопрос, но что-то ведь надо было сказать. Элвис ее простил, сделав вид, что не расслышал.

— У нас одна надежда, что он даст о себе знать надзирающему офицеру полиции. Ведь он выпущен условно под наблюдение, но у меня есть предчувствие, что он смылся с концами. Я постараюсь протолкнуть его в федеральный розыск через компьютерную сеть. Прибавлю моим бывшим коллегам хлопот. — Злорадная усмешка очень даже украсила его лицо. Когда Элвис шутил, он выглядел весьма симпатичным.

— Есть новости от Мэгги?

— Пока нет. Она меня, видимо, избегает. Я уже устал звонить ей на пейджер. Видишь, как грустно складываются дела. — Элвис опять ухмыльнулся.

— А сейчас ее нельзя вызвать?

— Можно, но незачем. Мэгги из тех людей, кого бесполезно подстегивать. Она выдаст результат, когда сочтет нужным.

— Ладно. А еще одну любезность ты мне можешь оказать?

— Я полностью в твоем распоряжении.

Элвис по-рыцарски наклонил голову, ткнувшись подбородком в рамку окна.

Фрэнсис протянула ему листок с адресом, полученным от дяди:

— Я бы не хотела ехать туда одна.


Долгий кружной путь в Глочестер утомил Фрэнсис. Возобновилась боль в ноге, напоминающая о возможном артрите и не столь отдаленной старости. Они с Элвисом припарковались бок о бок. Она первой вышла из машины и принялась разминаться. Он с нейтральной улыбкой наблюдал за ней.

Фрэнсис отвела взгляд и посмотрела на номера стандартных домов. Тот, который был им нужен, оказался почти рядом. У столбика кнопок звонков не было обозначено фамилий. Фрэнсис нажала первый сверху. На этот сигнал в доме откликнулась залаявшая собака, потом хриплый мужской голос произнес что-то на незнакомом языке, но явно нечто грубое, а уж после дверь открыла женщина в цветастом платье, красных носках и пластиковых шлепанцах. Воплощение полнейшей дешевки, которую уже не так просто сыскать на рынке. Распущенные черные волосы обхватывала бандана.

— Мы ищем Карла, — сказала Фрэнсис, к своему удивлению, ощущая необъяснимую робость.

Женщина облизала накрашенные губы и промолчала.

— Вы понимаете по-испански? — применила Фрэнсис элементарные познания, полученные в школе.

Женщина неопределенно мотнула головой.

— Карл здесь живет?

На этот раз последовал утвердительный кивок.

— А он дома? Если нет, то где его найти?

Из-за спины женщины стали поочередно возникать и толпиться дети. Среди этих смуглых ребятишек Элвис углядел девочку лет семи с более-менее сообразительными глазами.

— Хочешь помочь нам? — спросил он.

Девочка так охотно и энергично закивала, что чуть не проткнула себе острым подбородком худенькую грудь.

— Ты знаешь Карла?

Послышался невнятный звук, означавший, видимо, «да».

— И где он сейчас?

Немота девочки сменилась скороговоркой, мелодичной, как песенка:

— В доке. Он всегда там. Его лодка сломалась.

— Спасибо, — сказал Элвис, а Фрэнсис постеснялась сунуть девочке купюру, о чем сразу же пожалела.


Над рыбацким пирсом сгущались сумерки. Чаек здесь было невероятное количество, как людей в Луна-парке в выходной день. Здесь они кормились, здесь был их приют, но их истошные крики раздражали и резали слух. Из транзистора доносилась латиноамериканская мелодия. На пирсе и на причаленных к нему лодках восседали мужчины — одни уже с сединой, другие жгуче-черноволосые, но все в расстегнутых до пояса, обнажающих грудь и живот, пропахших потом и креветочным ароматом рубашках и одинаково пялящиеся на шагающую по пирсу незнакомку.

Океанский бриз не мог перебить этот густой мужской запах, олицетворяющий похоть и сексуальную агрессивность.

— Я бы сначала заглянул к управляющему гаванью, — разумно предложил Элвис.

— Иди к нему. Встретимся у лодок.

Почему-то Фрэнсис предпочла, чтобы при встрече с Карлом не было свидетелей.

Она, полагаясь на интуицию, выискивала взглядом того, кто мог бы свести с ума девушку из приличного семейства, ее кузину. Сначала все эти мужчины казались ей немытыми похотливыми животными, только с вонючими сигарами в пасти, что отличало их от безмозглых созданий.

— Кто из вас Карл Ле Флер?

Один из мужчин соизволил поднять руку и махнуть в нужном направлении.

— Спасибо, — поблагодарила она.

Лодка с начертанным на борту крупными буквами названием «Леди Хоуп» — а ведь имя Хоуп означало «надежда» — была почти на фут выше ватерлинии погружена в воду. Крохотная каюта тоже была затоплена, и там возился какой-то мужчина, выбрасывая через узкий люк промокшие пожитки.

Фрэнсис сперва колебалась, не лучше ли дождаться Элвиса со смотрителем пирса, но тогда разговор сразу бы принял официальный характер. Не лучше ли ей выступить как частному лицу, как родственнице погибшей кузины, наслушавшейся всяких сплетен.

1 ... 47 48 49 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри"