Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Опасная тайна Зала фресок - Питер Мэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Опасная тайна Зала фресок - Питер Мэй

237
0
Читать книгу Опасная тайна Зала фресок - Питер Мэй полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 ... 85
Перейти на страницу:

Оглянувшись, Энцо увидел, что к нему идет Шарлотта. Раффин остался у ворот замка и наблюдал за происходящим во дворе, прислонившись к кованой створке. Энцо поднял глаза, но тут же прикрыл их ладонью от полуденного солнца.

— Это ты рассказала ему о нас?

— Никаких «нас» нет. Я уже говорила, что не готова к новому роману. Мы занимались сексом, вот и все.

Энцо задели ее слова. Ему казалось, что прошлой ночью между ними произошло нечто большее, чем просто секс. Он опустил руку и сгорбился, опираясь на колени и уставившись в траву.

— Тогда с чего Раффин так бесится? Я думал, у вас все кончено.

— Кончено, — подтвердила Шарлотта и, поколебавшись, пояснила: — Но разошлись мы не по его инициативе. Сейчас у него мучительный процесс расставания с собственностью. — Вздохнув, она присела на парапет рядом с Маклеодом и принялась рассеянно шаркать теннисными туфлями по большому камню, лежавшему в траве. — Прости меня, Энцо. Все складывается как-то непросто… — Она на секунду взяла его за руку и едва заметно сжала.

Они сидели молча. Носком туфли Шарлотта обводила буквы, выбитые на камне. Энцо следил за ней невидящими глазами, обуреваемый противоречивыми чувствами, почти разладом, который эта женщина привнесла в его жизнь, пока буквы на каменной плите вдруг неожиданно не стали резкими и четкими, сложившись в слово, как по волшебству небрежных движений маленькой ноги. Он схватил Шарлотту повыше локтя, судорожно впившись пальцами в мягкую плоть. Женщина дернулась как ужаленная и с испугом повернулась к Энцо, уставившемуся куда-то перед собой расширенными глазами.

— Что случилось?

— Утопия, — прошептал Маклеод, чувствуя, как по спине бегут мурашки.

— В каком смысле?

Он кивком указал на каменную плиту, слегка отодвинув розовую теннисную туфлю ногой. Выбитая надпись гласила:

Этот камень установлен в 1978 году в память нашего любимого и преданного друга ретривера Утопии, трагически погибшего при спасении своего восьмилетнего хозяина Гуго, упавшего в крепостной ров. Утопия прыгнул за ним в воду и поддерживал на поверхности, пока не подоспела помощь. К сожалению, к самому ретриверу помощь запоздала, и Утопия встретил свою гибель в жестоких водах. Семейство д'Отвилье навсегда сохранит в сердце благодарность за эту великую жертву.

Энцо вглядывался в выбитую на камне надпись, которую машинально читал вслух, пока строчки не поплыли перед глазами. Утопия — пес Гуго д’Отвилье! Наконец-то в головоломке нашли свое место собачьи жетон и кость!

— Наверняка это здесь, под камнем, — сказал Маклеод, вставая.

— Что — это?

— Очередная часть бедняги Гейяра. По традиции, в ящике с новыми подсказками, — победно взглянул он на Шарлотту — энтузиазм вернулся в мгновение ока — и заметил, как она побледнела.

— Прямо здесь? Под нашими ногами?

— Разумеется!

Энцо огляделся, соображая, с чего начать, и увидел направлявшегося к ним Раффина, а за ним — садовника, катившего тачку вниз по холму. Энцо закричал, замахал руками и добился своего: садовник остановился и обернулся. Раффин искоса посмотрел на него через плечо и недоуменно уставился на Энцо:

— Что происходит?

— Почитайте на камне, — отмахнулся Энцо и снова громко попросил садовника подойти, сопроводив слова призывным жестом.

— Иисусе! — вырвалось у Раффина. — И вы думаете, это здесь?

— А как по-вашему?

— По-моему, чертовски много шансов за!

Садовник бросил тележку и пошел через газон. Это был мужчина лет шестидесяти пяти, обветренный и загорелый от многолетней работы на открытом воздухе, в синем саржевом комбинезоне поверх заношенной белой фуфайки. Плоская, как блин, кепка была сдвинута на затылок, открывая лоб, блестевший капельками пота. Подозрительно оглядев всех троих по очереди, он перевел взгляд мутно-голубых глаз на Энцо.

— Чем могу помочь, мсье?

— Мы считаем, что под этой плитой находится захоронение… — Еще недоговорив, Энцо почувствовал, что сморозил нелепость.

Но садовник взглянул на камень и медленно покачал головой:

— Под ней ничего нет, кроме земли, мсье.

— Откуда вы знаете?

— Я ее сам здесь положил, мсье. Гуго-старший заказал надпись, а меня попросил установить камень.

— Но после этого, — вмешался Раффин, — кто-то поднимал плиту и кое-что под ней зарыл.

Садовник посмотрел на него как на помешанного:

— Это кому ж такое понадобилось, мсье?

— Но вы не можете исключить подобную возможность? — настаивал Маклеод.

Садовник пожал плечами:

— Ну нет, конечно, но мне бы было об этом известно.

— Как так?

— Да потому что я здесь всю жизнь провел, мсье. Каждый божий день в саду копаюсь. Я работаю садовником почти сорок лет, а до меня тут был мой отец. Я знаю каждую травинку. Нельзя же своротить плиту и не помять травы?

Энцо не хотелось верить старику — он был убежден, что место правильное.

— А вы помните, как молодой Гуго свалился в ров?

— Как не помнить, это я его и вытащил.

— А Утопия?

— Пес уже захлебнулся, когда я вернулся за ним.

— Полагаю, собаку закопали под этим камнем? — спросил Раффин.

— Нет, мсье. Плиту положили просто в память о событии, чтобы отметить место. Утопию похоронили там, где д’Отвилье испокон веков хоронили своих собак, — указал он куда-то вдаль. — Вон там, в лесу. Из замка то место видно. Десятки псов похоронены, каждый под собственным надгробием. Можно сказать, собачье кладбище.

Энцо вспомнилась собачья берцовая кость, найденная в Тулузе, и они с Раффином переглянулись. Журналист явно думал о том же.

— А вы можете нас туда проводить?

Старый садовник вздохнул:

— Ну, провожу, чего уж.

Когда они поднимались по холму, Шарлотта спросила старика:

— А вы знаете, что случилось в замке?

— Ну.

— Разве вы не хотите взглянуть, что там происходит?

— Семейство д’Отвилье меня не интересует, мадемуазель. Мне нет дела до аристократов.

— Они платят вам жалованье, — напомнил Раффин.

— А я смотрю за их имением. Это не значит, что я обязан их любить. Я спас мальчишке жизнь, но им больше понравилось приписать это собаке. А теперь он покончил с собой. Ну, оно и к лучшему, скажу я вам.

У кромки леса подстриженная трава сменилась густой порослью молодых побегов, которые торопились прорасти на каждом свободном клочке, пытаясь отвоевать землю, отнятую у них человеком. Вскоре они вышли на поляну, обнесенную полуразрушенной каменной стеной с поваленными воротами. Древние надгробия косо торчали из земли среди высокой высохшей травы. От тайного захоронения веяло печалью и запустением.

1 ... 46 47 48 ... 85
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Опасная тайна Зала фресок - Питер Мэй"