Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер

277
0
Читать книгу Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 ... 55
Перейти на страницу:

– Я не понимаю, – нерешительно промямлила АннА. – Как вы думаете, что это значит?

– Задай ей вопрос, – потребовал Рори Рэй, грубо пихнув Джимми Джо. – Узнай, станешь ли ты профессиональным бейсболистом?

– Это значит, – заговорил вместо этого Джимми Джо, выпрямившись, – что нам суждено всем, сообща, остановить жучар.

Рори Рэй фыркнул и закатил глаза: мол, вот с каким кретином приходится иметь дело.

– Полагаешь, её слова именно это и означают?

– Да, – Джимми Джо гневно уставился на Рори Рэя. – Вот именно это и означают! Я поймал Летунью Ворожею, так что мне лучше знать. Летунья Ворожея сказала, что я знаю, что у меня на сердце, а на сердце у меня именно это и есть. АннА говорит, что Летуньи Ворожеи никогда не ошибаются.

Губы Пайпер расцвели улыбкой.

– И перестань указывать, что мне делать, Рори Рэй, – зашипел Джимми Джо на брата.

Рори Рэй поднял вверх ладони.

– Да, ладно уж, ладно. Успокойся.

Бросившись наутёк, Летунья Ворожея взвилась вверх, заложила полный круг над головами собравшихся и, метнувшись из комнаты, улетела прочь.

Ханли почесал голову.

– Выходит, Летунья Ворожея говорит, что нам надо идти с вами? А если так, что теперь?

Пайпер шагнула вперёд.

– А теперь мы вызволим остальных и сбежим отсюда!

– Ты хочешь сказать, оставим Мать-гору и отправимся наружу? – Кайла побледнела как полотно.

Майла затрясла головой при одной только мысли о подобном.

– Чужаки убьют нас!

– Всё не так, как вам говорили, – сказала Пайпер. – Вы должны сами поглядеть, а потом уж решать. Это предсказала Летунья Ворожея.

– А Летунья Ворожея не может ошибаться, – метко вставила АннА.

Пайпер старалась не думать о паническом ужасе, застывшем на лицах Ханли и Ирмы, и поспешно повела ребят из комнаты, пока они не успели передумать.

34

Покои наполнила темнота, по воздуху разносились отголоски праздника, а за ними прилетели ярко-голубые жуки, испускавшие мерцающий свет. Конрад ходил взад и вперёд по нише, терзая пальцами свой обруч. Ему было видно, как напротив Кимбер нервозно соединяет и разводит кончики пальцев.

Смитти свесился из своей ниши и беспрестанно щурился. Вдруг он прижал к глазницам кулаки и надавил.

– Я словно ослеп. Я не вынесу такой жизни.

– Я бы что угодно отдала, только бы снова побежать.

– И я.

Ахмед врезал по плющу.

– Если я не в состоянии даже заварить бурю, я никто, ноль без палочки.

Слова Ахмеда неприятно поразили Конрада, Пайпер говорила почти то же самое, когда они стояли на крыше её дома. Конрад вспомнил выражение её лица – беззащитное и беспомощное. Он хотел оградить Пайпер от беды, но, пытаясь проявить опеку и заботу, он повёл себя как не очень-то хороший друг. А что бы ни случилось, Конрад прежде всего хотел быть Пайпер хорошим другом, так он решил. Оставалось только надеяться, что у него будет другой шанс. По мере того как минуты медленно утекали, эта надежда казалась всё более призрачной.

– Подмога подоспела! – прокричал Рори Рэй, картинно выступая из плюща в сопровождении группы детей. – Ура! – он воздел вверх кулак.

Опасно перегнувшись через края своих ниш, ребята могли лицезреть Пайпер, Джимми Джо и Рори Рэя, в свою очередь оглядывавших их. С ними была АннА и разнопёрая группа Избранных. Пайпер и другие Чужаки смотрели вызывающе и задорно, а Избранные выглядели напуганными и нерешительными и, казалось, не понимали, что вообще здесь делают.

– Мы вас вытащим отсюда! – уверенно заявила Пайпер, а затем, понизив голос, повернулась к АннА. – Как велеть плющу спустить их вниз?

– Делия – раститель. Она должна знать, – ответила АннА.

Делия, кажется, растерялась, когда на неё вдруг нацелилось столько глаз. У неё была пышная копна иссиня-чёрных волос, перевитых цветами, и она в волнении принялась дёргать свисающую прядь.

– П-плющ, – заикаясь, проговорила она, – отзывается только старейшине Эквилле. Он не станет слушать меня.

– Но ты можешь попробовать уговорить его? – Пайпер подвела Делию к плющу, и та начала его поглаживать.

– Я сделаю что смогу, – сказала Делия без особой убеждённости в голосе.

– А что с этими ошейниками? – крикнул сверху Конрад. – Если бы вы сняли эти обручи, мы бы дальше сами управились.

– Обручи запечатал старейшина Мустанцо, – объяснила АннА. – Только он может разнять их.

– Я могу их разнести взрывом! – предложил Рори Рэй.

– Можешь, – согласилась Пайпер, – но вот только они останутся без голов, а головы, думаю, им ещё пригодятся.

Рори Рэя такие мелочи мало интересовали.

– У кого есть дар металла? – спросила Пайпер у собравшихся. – Можно эти обручи срезать?

Ликующая разноголосица прокатилась по плато, и эхо загудело в пещере.

– Пайпер! – окликнул Смитти. – Солнце село. Старейшина Эквилла скоро направится сюда.

– Плющ не желает меня слушать, – простонала Дэлия. – Я прошу и прошу его, но он ужасно упрямый.

– Должен быть какой-то другой способ, – настаивала Пайпер. – У кого ещё есть дар, который может освободить их?

Избранные обменялись беспомощными взглядами.

– Напомни, какая у тебя способность? – быстро спросила Пайпер у коренастого сероглазого мальчика.

– Я Крона. Я призываю воду.

Пайпер не вполне понимала, что это означает, кроме того, что умение было неприменимо к данному случаю, и поэтому она указала на девочку, стоявшую рядом с ней.

– Я Кайла, у меня дар сна.

– Что это за дар?

– Кайла может кого угодно погрузить в глубокий сон, – пояснила АннА.

Пайпер щёлкнула пальцами.

– А плющ ты могла бы усыпить?

Решение было настолько простое и неожиданное, что все ошеломлённо замолчали.

– Я могу попросить его заснуть, – призналась Кайла.

– Здорово! Давай! Поспеши! – Пайпер указала Кайле на ближайший побег. – А теперь нам надо придумать, как спустить их вниз.

Не дожидаясь указаний, Ханли вытянул ноги, взмыл вверх и поравнялся с нишей, в которой ждала Лили. Плющ уже сделался вялым, листья постепенно сворачивались в трубочку.

– Я могу опустить тебя, – шёпотом, чтобы не разбудить плющ, предложил девочке Ханли. Лили расправила платье, чтобы оно не помялось при спуске.

– Осторожнее с моими волосами, – чопорно потребовала она. Ханли подхватил Лили на руки и бережно опустил её на землю, а затем вернулся за Конрадом.

1 ... 45 46 47 ... 55
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Девочка, которая упала с небес - Виктория Форестер"