Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Сказки » Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля

49
0
Читать книгу Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46
Перейти на страницу:

Сбитень – старинный русский горячий напиток, сваренный из меда, пряностей и трав.

92

Сельтерская вода, или просто сельтерская, – аналог сегодняшней минеральной воды.

93

Апофеоз – зд.: заключительная торжественная массовая сцена спектакля или праздничной концертной программы, прославляющая кого-либо.

94

Фуршет – прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки и обслуживая себя самостоятельно.

95

Третье отделение – отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии, которое занималось политическим сыском.

96

Мы пришли (др.).

97

Заклинание, не имеющее четкого перевода на какой-либо язык (др.).

98

Принято полагать, что человек имеет пять чувств: зрение, вкус, слух, обоняние, осязание. Однако сегодня исследователи добавляют к ним еще четыре: термоцепцию (чувство тепла), эквибриоцепцию (чувство равновесия), ноцицепцию (чувство боли) и проприоцепцию (понимание того, где находятся части нашего тела, если даже мы их не видим). Существование девяти чувств человека сейчас в науке не оспаривается, но есть исследователи, которые расширяют этот перечень до семнадцати и даже до двадцати одного, включая экстрасенсорные способности и прочее.

99

Аладдин – персонаж одной знаменитой арабской сказки, входящей в собрание «Тысяча и одна ночь».

100

Танагра – город в Древней Греции, славившийся изготовлением резных статуэток из терракоты, по сути, керамика из обожженной глины красно-бурого или желто-коричневого цвета.

101

Я проклинаю тебя, Посейдон (др.).

102

Тьясь – непристойное ругательство, которое придумали неблагодарные потомки Древних, трансформировав их слово «тыя», что означает «человек, не понимающий, кто он» (др.).

103

Странно, что она тебя не учуяла (др.).

104

Иди ко мне (др.).

105

Где камень? (Др.)

106

Ты меня не остановишь (др.).

107

Даже тебе неведома воля богов (др.).

108

Речь идет о проклятии Анару, наложенном Посейдоном, о котором подробнее говорится в книге «Петтерсы. Дети океанов».

109

Я убью тебя! (Др.)

110

«Серп Ураша» – заклинание хотя и названное в честь бога земледелия шумеро-аккадской цивилизации Ураша, но напрямую ничего общего, кроме серпа, с его помыслами и намерениями не имееющее.

111

А ты знаешь, кому ты служишь? (Др.)

112

Литерный поезд – условное название поездов высокой важности, перевозящих высокопоставленных персон, а впоследствии и ценные грузы.

113

Тендер – специальный железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу и предназначенный для перевозки запаса топлива, на тот момент угля.

114

Город во Франции.

115

Европейская колея, или «стефенсоновская колея», названная в честь ее создателя Джорджа Стефенсона, является мировым стандартом и равна 4 футам и 8,5 дюйма, что составляет 1435 мм. В России же при строительстве железных дорог было решено использовать ширину в 5 футов, или 1524 мм, то есть на 89 мм шире, чем в Европе.

116

Дмитрий Каракозов – сын мелкопоместного дворянина из с. Жмакино Саратовской губернии, совершивший первое покушение на царя, – изначально при допросе назвался крестьянским сыном Алексеем Петровым. Настоящее имя же стало известно после поимки его соучастников.

117

Речь идет о Вильгельме Максимилиане Вундте, немецком физиологе, основателе научной психологии.

118

Николаевский вокзал – сегодня этот вокзал в Москве называется Ленинградский.

119

Надеяться на авось – рассчитывать на случайную удачу.

120

Дворник в дореволюционной России был не просто уборщиком улиц. Кроме своих основных обязанностей, как то: содержание двора, колка дров, размещение новых жильцов и прочее, дворники выполняли многочисленные функции по поддержанию порядка, в частности, задерживали нищих, уличных воришек, а также полотеров, водопроводчиков и трубочистов без опознавательных блях. По сути, дворник считался самым нижним чином полиции.

121

Ярд – английская единица длины, равная 91,44 см. Джордж немного ошибся в расчетах. Высота Большого Москворецкого моста над уровнем реки составляет 14 м, или 15,3 английского ярда.

122

Фут – в английской системе мер и в России до введения метрической системы мер – мера длины, равная 30,48 см.

123

Ренсковый погреб – магазин, торговавший алкогольными напитками навынос. Первоначально предназначался для торговли зарубежными винами, отсюда и название рéнсковый – от рейнских вин, однако со временем была разрешена продажа всяких алкогольных напитков.

124

«Столовое вино № 21», «Нежинская рябина» – самые популярные алкогольные напитки того времени в Москве.

125

Биг-Бен – один из самых узнаваемых символов Великобритании. Часовая башня Вестминстерского дворца, возведенная в 1859 году, высотой в 96 метров. Изначально «Биг-Бен» было названием самого большого из шести колоколоводнако часто так называют и часы и часовую башню в целом. В 2012 году башня была официально переименована в «Башню Елизаветы».

126

Лефоше – французский револьвер, названный в честь его создателя Казимира Лефоше. В 1860-х годах Российская империя закупила несколько тысяч пистолетов этой марки для перевооружения жандармского корпуса.

127

Тырить – на криминальном жаргоне означает воровать.

128

Шукать – в простонародье означает искать, разыскивать.

129

Подробнее об этих событиях рассказывается в книге «Петтерсы. Дети океанов».

130

КАТ – клеймо. В 1746 году по указу императрицы Елизаветы Петровны для облегчения розыска беглых преступников, а также для отличия воров и разбойников, приговоренных к каторге, начинает применяться клеймо «ВОР» на лице. В 1846 году слово «ВОР» изменили на «КАТ» для каторжников. Существовали и другие клейма. Например, «У» – убийца, «Б» – бунтовщик, «И» – изменник и пр. Подобная позорная процедура была отменена в 1863 году.

131

В духовных семинариях Российской империи второй половины XIX века вводилось два курса: общеобразовательный (1–4-й классы) и богословский (5–6-й классы).

132

Нерчинская каторга – главная сибирская каторга Российской империи. Находилась в Нерчинском горном округе Забайкалья.

133

Высокоблагородие – обращение к лицам, имеющим чины в Российской империи в соответствии с Табелью о рангах. «Ваше высокоблагородие» указывает на то, что Виноградов принадлежал к представителям от VI до VIII класса, то есть не ниже майора и не выше полковника.

134

Ольшанка – небольшая речка в Мокшанском уезде Пензенской губернии.

135

Марта перечислила Джорджу самые распространенные суеверия средневековых европейцев относительно ведьм. Основная их масса была зафиксирована в трактате 1486 года «Молот ведьм» – главном и самом мрачном труде по демонологии. Так, кроме всего прочего, там было указано, что вес ведьмы не должен превышать 50 кг, то есть примерно 110 фунтов, иначе она не сможет летать на метле.

136

В отличие от каменных, булыжных мостовых, которые были очень скользкими и шумными, торцевые мостились шестигранными деревянными болванками. Эксперимент, проведенный в начале XIX века инженером Гурьевым в Петербурге, оказался настолько удачным, что вплоть до 30-х годов XX века дороги в городах делали из дерева. Этот способ мощения взяли на вооружение и многие

1 ... 45 46
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля"