Книга Грешные удовольствия - Джессика Трапп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — сказала Бренна, но поняла, что ответила слишком быстро, и улыбнулась.
— Миниатюры названы «Любовницы короля», — продолжал он. — Если бы не их содержание, они были бы совсем неплохими. Ты наверняка о них слышала.
— Я вам уже говорила, что собиралась стать монахиней. Мои картины все религиозного содержания, — продолжала она отрицать, подавив в себе эгоистичную радость по поводу того, что он похвалил миниатюры. Но возможно, он не разбирался в искусстве, и его мнение не стоит принимать в расчет. Впрочем, в мире, где ее больше ругали, чем хвалили, это было приятно.
Затаив дыхание, она подняла футляр, решив нагло отрицать его подозрения. Если он станет слишком внимательно проверять то, что в футляре, не успеет она оглянуться, как он отправит ее в Лондон к королю.
— Я хочу просить у вас разрешения отнести эти картины в городской собор. Один из монахов хочет на них взглянуть.
Она посмотрела на Дженнет, которая все еще что-то бормотала себе под нос и собирала в кучу разбросанные вещи, и на Деймиана, стоявшего возле двери. Не было никого, кто мог бы ей помочь, если случится непоправимое. Она даже не сможет убежать. На ней были цепи.
Вложив меч в ножны, Монтгомери кивнул Деймиану, чтобы тот вышел.
— Я пойду с тобой.
— O! — Она почувствовала облегчение оттого, что он не собирается проверять содержимое футляра, но ужаснулась, что он будет ее сопровождать. Деймиан никогда не заподозрил бы монаха. У Монтгомери вызвала бы подозрение его собственная мать.
— Ты очень бледна.
— Я… я не ожидала, что вы пойдете со мной. Ведь дело… чисто женское…
Он расправил плечи, отослав все еще остававшихся в комнате своих людей и предложил ей руку.
— Нам полезно побыть вдвоем… — «Где-нибудь помимо постели» — был невысказанный подтекст этого заявления, но ни он, ни она в этом не признались бы.
Сглотнув, она взяла мужа под руку. Цепь блеснула на голубом фоне рукава его камзола как напоминание о ее положении пленницы, а не жены. Она все же постарается хотя бы ненадолго остаться наедине с Гиффардом.
Деймиан, казалось, был рад тому, что его освободили от скучной обязанности охранять ее. Двое других мужчин почти не обращали на них внимания. Все трое вышли.
Когда они остались одни, Монтгомери наклонился и прошептал ей на ухо:
— На этих миниатюрах изображен фаллос короля.
Она чуть было не поперхнулась. Почему он не оставит эту тему?
— Мне нет дела до того, какие порочные картины вы разыскиваете! — воскликнула она и снова закашлялась, чтобы скрыть свою реакцию.
— Твоей сестре придется приготовить для тебя какой-нибудь отвар от кашля.
«А тебе придется перестать говорить о таких чудовищных вещах».
— Это всего лишь пыль.
— Разумеется, — он внимательно на нее посмотрел. Слишком внимательно. Она ускорила шаги, упорно глядя на ворота замка, маячившие впереди.
Ей было приятно ощущать под пальцами твердые и сильные мышцы Монтгомери, но было странно идти под руку рядом с ним. Обычно он тащил ее за собой, схватив за запястье.
Все же их брак не был формальным. Прошлой ночью он держал ее в своих объятиях, гладил живот и нежные лепестки ее женственности. И она хотела его. А сейчас она снова была в цепях и хотела сбежать от него.
Они прошли под опускной решеткой. Уиндроуз был расположен почти в центре порта, и мощеная мостовая кишела людьми и повозками. Вдоль внешней стены замка ютились хижины и лавчонки.
Некоторые прохожие с удивлением замечали ее кандалы, но спешили пройти мимо. Наверное, в своем красивом платье и железных цепях она представляла собой странное зрелище. Нелепое. Абсурдное. Однако до горожан уже наверняка дошли сплетай слуг об их необычном браке. Ей ничего не оставалось, как только высоко держать голову. Она скоро сбежит, и посмотрим, кто будет смеяться последним, думала Бренна.
— Король намерен судить художника за измену и повесить, — небрежно бросил Монтгомери.
Ей стало по-настоящему страшно, но она постаралась не сжать руку мужа, чтобы не выдать своего страха. Надо как можно скорее избавиться от тех двух миниатюр, которые лежат в футляре. Может, ей удастся передать их брату 'Гиффарду. Потом ей надо будет уничтожить другие две миниатюры из серии «Любовницы короля» и вообще все свидетельства того, что она была автором эротических картин.
— Ты что-то побледнела, жена? Тебе плохо?
— Простите меня, — спокойно ответила она, сорвав ветку с куста роз, росшего на обочине. — Как художнику мне представляется несправедливым, что из-за какой-то картины на куске холста можно объявить человека изменником и приговорить его к смертной казни.
Она надеялась, что это простое объяснение ее странного поведения будет достаточным. Все ее картины обнаженной натуры тоже были как бы вне закона, но нравы в то время были достаточно свободными, и на это закрывали глаза.
— Король был больше всего возмущен размером и формой своей плоти, какой его изобразил художник. — Их уже никто не мог услышать, поэтому Монтгомери перестал говорить шепотом. — Король предпочитает считать себя тараном, а не жалким неудачником, обделенным природой.
Господи помилуй! До чего доходит мужское самомнение! Она об этом не подумала. До тех пор пока она не увидела мужское достоинство своего мужа, она считала, что оно небольшое и довольно сморщенное. Так она и изображала его на своих картинах. Она вовсе не хотела высмеивать короля. Она пыталась изобразить пустую и непристойную жизнь королевского двора.
Она бросила ветку, выпрямила спину и крепко сжала ручку деревянного футляра.
— Я уверена, что не все мужчины наделены так же, как вы, так что король не должен чувствовать себя таким неуверенным в этом вопросе.
В глазах Монтгомери блеснул огонек, и она немного расслабилась. Она смело встретит это новое испытание, а свое будущее предоставит судьбе. Если только они не оторвут доски пола, никто не найдет «Любовниц короля», пока они в городе. А миниатюры, на которых она изобразила себя и Монтгомери, она постарается каким-либо образом передать брату Гиффарду, когда муж отвернется.
— Возможно, мужчине просто не нравится, когда из него делают посмешище, — возразил Монтгомери. — В последнее время у меня появился насчет этого кое-какой опыт.
Она сглотнула. Разговор зашел слишком далеко. Надо было что-то делать. Бренна широко ему улыбнулась и подняла руку, так чтобы солнечный свет упал на наручники.
— Так же, как женщинам, милорд.
Он на секунду задержал на ней взгляд, а потом накинул ей на плечи свой плащ.
Этот жест удивил ее. Плащ покрыл ее до самых пят, скрыв тем самым паутину цепей. Это было не бог весть какой милостью с его стороны, но она была рада, что ей не приходится идти по городу в кандалах, словно преступнице.