Книга Скандальные намерения - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как не имеет значения титул или его связи, – добавила Шарлотта. – Мы должны проявлять заботу и направлять ее, Эдвард.
– Я уже тысячу раз говорил тебе, Шарлотта, что мы не допустим, чтобы она вышла замуж за мерзавца.
– Прости. – Она чуть грустно улыбнулась. – Ты же знаешь, как я реагирую на этот вопрос. – Затем добавила: – Расскажи мне о домашних новостях, Эдвард. У меня такое ощущение, что я не была дома целую вечность.
Пока Эдвард делился новостями, Джеймс молчал, слушая вполуха, главным образом любуясь красавицей с пышными каштановыми волосами, сидящей напротив него. Впервые ему пришла в голову мысль, что, после того как все будет закончено и выполнено, Шарлотта может отвергнуть его предложение. Он поспешил отбросить встревожившую его мысль. В конце концов, ей скоро двадцать три года. И если он захочет, то будет ее иметь. Внезапно он осознал, что желание иметь ее необратимо растет в нем, словно мох на камне.
Позже, глядя из окна своего кабинета, Джеймс задумался о том, насколько запутанной стала его жизнь с того момента, когда рядом оказалась Шарлотта.
– Что вы увидели в кустах роз, Джеймс?
– Ну как что? Будущее, Шарлотта! Разве вы не знаете, что розовые бутоны могут предсказать будущее, если в них хорошенько вглядеться?
– Но как вы можете в них что-нибудь прочитать, если они зацветут только летом?
Он пожал плечами.
– Я многое могу прочитать, и еще больше существует такого, что не могу.
– Похоже, еще до окончания дня прольется дождь, – предположила она, глядя на быстро бегущие облака в небе.
Джеймс посмотрел на нее краем глаза. Она все еще щадила свой бок, но других последствий ее падения заметно не было. На солнце ее глаза казались еще более голубыми, а волосы – золотистыми. Веснушки на лице были почти такого же цвета, как и волосы. Все двадцать семь. Он едва сдержал улыбку.
– Я хочу, чтобы вы выполняли условия нашей сделки, Шарлотта, в присутствии всех, в том числе и членов вашей семьи.
– Члены моей семьи и мои друзья не разгласят ваши секреты.
– Вы дали согласие.
Молчание.
– У меня сложилось впечатление, что ваш брат весьма щепетилен во всем, что касается вас. – Джеймс посмотрел на свои ногти. – Гораздо более чем все мои знакомые джентльмены.
– Мы не похожи на других.
– Это вполне очевидно, – пробормотал он, не удовлетворенный ответом. – Однако я готов был считать, что он был бы рад видеть вас хорошо устроенной.
Посмотрев вниз, Шарлотта стряхнула пушинку с юбки.
– Эдвард всегда хотел, чтобы я вышла замуж за Роберта. С ним у нас всегда была бы полная определенность.
– Не в пример мне.
Она не клюнула на его приманку.
Джеймс задумчиво потер подбородок и изменил тактику.
– Виконт Девейн весьма покровительственно к вам относится.
Выглянув в окно, Шарлотта с нежностью улыбнулась.
– Я была удивлена, когда он так набросился на вас. Он становится похожим на быка, если рассердится. Но вообще-то он очень милый и доброжелательный человек.
– Значит, он вам нравится?
– Конечно.
– Ваша тетя наверняка будет рада, если вы и Роберт поженитесь?
– Тетя Сильвия всегда благоволила к Роберту. Он всегда был надежной поддержкой в трудные для нас времена. Тетя Сильвия говорит, что настоящий друг познается в беде. Она очень мудрая. Я не понимаю причин враждебности, которые испытывают друг к другу она и ваша мама.
– И что вы думаете по этому поводу?
– Я хотела бы знать, что произошло между ними в свое время.
Джеймс дотронулся пальцем до подбородка Шарлотты и посмотрел в ее удивленные глаза.
– Лучше не о моей маме, а о вас и виконте.
Шарлотта нахмурилась и замигала.
– Вы думаете, что это имеет отношение к виконту? Да знает ли вообще ваша мама Роберта?
– Я спрашиваю о вас! Что вы думаете о браке с виконтом Девейном?
– Выйти замуж за Роберта? – Она поджала губы. – Понимаете, он по всем меркам ослепительно красив и происходит из прекрасной семьи. Лорд и леди Суотмор – очень славные люди. Но у меня такое ощущение, что Роберт предпочитает клубы и собственных приятелей шуршанию шелковых юбок. Он постоянно бывает в нашем имении и называет брачный рынок охотничьей площадкой, где хищники пожирают избранную ими жертву.
Стало быть, она не знала о своей притягательной силе. Джеймс готов был поставить на кон целое состояние в споре о том, что виконт отнюдь не столь безразличен к ее чарам.
Шарлотта прищурила глаза.
– А вы собираетесь спровадить меня в жены к Роберту в конце сезона?
Джеймс сохранил невозмутимость на лице.
– Это весьма сомнительно.
– Хорошо. Потому что меня не заставят выйти замуж лишь потому, что это удобно, даже если речь идет о Роберте.
– Если не ради удобства, то ради чего еще вы вышли бы замуж? – с любопытством спросил Джеймс. – Только не говорите мне о таких глупостях, как любовь и романтика. Вы кажетесь мне слишком разумной для такой ерунды.
Шарлотта скрестила руки и заявила:
– Я выйду замуж, когда найду правильного мужчину. Такого, который обладает благородством и всеми качествами настоящего джентльмена.
– Не в пример мне, разумеется.
– Вам это лучше знать.
– Да. – Джеймс внимательно посмотрел на нее. – Мне лучше знать.
Их взгляды встретились. Мир вокруг растворился, и Джеймс оказался пленником двух поглотивших его голубых омутов. Шарлотта отвела взор.
– Простите?
Джеймс вернулся к реальности. Не было никакого волшебства, был один лишь суровый факт. И он заключался в том, что Шарлотта не желала рассматривать его в качестве потенциального партнера. Она повернулась, чтобы уйти, но он еще не закончил. Он схватил ее за руку и притянул к себе. Она открыла рот, словно желая сделать глубокий вдох, и это дало ему шанс. Он обнял ее за тонкую талию и поцеловал в обольстительно пухлые губы, ощутив медовую сладость ее рта. И тут же понял, что хотел этого весь день.
Она вздрогнула и прильнула к нему, прижавшись нежными грудями к его торсу. Ее язык дерзко ласкал его. Джеймса мгновенно охватил жар, он почувствовал, как тесно стало у него в паху. Он хотел, чтобы она сейчас лежала под ним, обнимала его своими красивыми ножками. Он хотел, чтобы она хотела его. Притом так же страстно, как он ее.
Из коридора через открытую в кабинет дверь долетел голос Коллина:
– Я уверен, его светлость готов встретиться с вами, мистер Макартур.
Черт побери, как не вовремя принесло его адвоката!