Книга Пиратка - Ирина Шахова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо вам большое!
Маргарет дождалась, пока дворецкий протянет ей клочок бумаги и вышла за дверь. Имя поверенного показалось ей знакомым, но она никак не могла вспомнить, когда и при каких обстоятельствах слышала его.
Едва начавшие всплывать воспоминания тут же были выветрены холодом, который с приходом ночи все больше заявлял свои права.
Путь на станцию неблизкий, но выбора не оставалось. Или она пойдет пешком, или замерзнет насмерть на ступенях этого дома. Знатное происхождение не позволяло ей ни того, ни другого, но здравый смысл подсказывал, что движение лучше, чем мучительная смерть.
Да и воспользоваться советом Хейвуда следовало. Быть может, первая жена окажется настолько добра, что пожертвует денег. На большую сумму Маргарет не рассчитывала. В самых заветных мечтах была небольшая квартирка в каком-нибудь городке и сумма денег, чтобы она могла скромно прожить остаток жизни и не возвращаться к тетушке. Тем более, как озвучил дворецкий, у Бенджамина имелось несколько. Маргарет подошла бы самая скромная каморка.
Занятая мыслями, девушка добралась до станции. К счастью, карета отправлялась в Лондон через несколько минут. Обрадованная, что не придется сидеть ночь неизвестно где, она прошмыгнула внутрь дилижанса, зажалась в уголок и забылась тревожным сном.
* * *
Повозка прибыла в Лондон к полудню. Стоял один из тех дней, когда из-за тумана было не разобрать, что за время суток сейчас за окном – все сливалось в одни сплошные сумерки. Если бы не часы над залом ожидания, показывающие пять минут первого пополудни, Маргарет с легкостью приняла бы это время и за восемь утра, и за семь вечера.
Радуясь, что не придется искать ночлег, на который у нее совсем не осталось денег, как ни старалась она экономить, молодая леди поспешила по начертанному дворецким на клочке бумаги адресу.
Путь оказался недолгим, и уже через час девушка была перед дверью конторы. Остановившись в нерешительности перед дверью, Маргарет выдохнула. Нужно придумать, что она скажет мистеру Чарлсону. На ум не приходило ничего путного, так как в подобных ситуациях она еще не оказывалась, а подсказать ей был некому. Придется действовать по обстоятельствам.
Еще раз вздохнув, собравшись с духом и вспомнив все, чему учил Кристиан, миссис Маргарет решительно толкнула дверь. Помещение, в которое она попала, было небольшим, но очень светлым и обставленным добротной недешевой мебелью. По всему выходило что человек, которому оно принадлежало, не беден.
Окружающая обстановка была призвана, по всей видимости, произвести впечатление на клиентов как настоящих, так и будущих. И убедить, что поверенный стоит своих денег, пусть и берет за услуги немало.
Подтверждая ее мысли, тут же как она вошла, со своего места поднялся человек. И уточнил:
– Чем могу вам помочь?
Его ровный тон, не допускавший удивления, что делает в таком месте небогато одетая и не слишком опрятно выглядящая девушка, выдавал в нем человека, не привыкшего по внешнему виду судить о клиенте.
– Я хотела бы видеть мистера Чарлсона.
– К сожалению, его пока нет. Быть может, я смогу решить ваш вопрос?
Говоривший явно решил оградить начальника от вторжения. Оценив непрезентабельный внешний вид и пыльную одежду, но также отметив правильную речь и осанку дамы, клерк пришел к выводу, что у леди имеются некоторые затруднения. Возможно, все временно, и при благоприятном исходе она будет «допущена к телу». А пока ей надлежало «довольствоваться малым» – ее проблему постарается решить кто-то рангом пониже.
– Меня зовут Маргарет Олдридж, в девичестве Далтон, – представилась вошедшая. – Я хотела бы поговорить по поводу наследства моего мужа.
По лицу клерка мелькнула тень узнавания, и Маргарет пришла к выводу, что ее имя в конторе на слуху.
– Присаживаетесь, миссис Олдридж, – указал мужчина на стул. – Мистер Чарлсон скоро прибудет.
Девушка опустилась на предложенное место, втайне мечтая, чтобы поверенный не слишком торопился – внутри конторы было жарко натоплено, и шум с улицы почти не проникал сквозь закрытые двери, скрывая и экипажи с цокотом копыт по булыжной мостовой и окриками возниц, и выкрики торговцев, и гомон разговаривающих разом людей. Привыкшая к жизни в сельской местности, она быстро уставала от шума большого городам не понимала его суетливых, быстрых движений.
Маргарет почти задремала, когда услышала, как звякнул колокольчик на двери, и в ней появился немолодой мужчина в крепком, явно сшитом у хорошего портного костюме. Седина уже тронула его виски, но фигура не оплыла, как это бывает от сытой жизни, а глаза и вовсе словно принадлежали молодому человеку, впрочем, успевшему уже повидать в своей жизни немало.
– Вас ожидает Маргарет Олдридж, мистер Чарлсон, – провозгласил служащий.
Подошедший окинул девушку взглядом, в котором не было ни тени удивления, и жестом пригласил следовать за ним.
– Располагайтесь, – произнес он, как только закрылась дверь.
Кабинет поверенного оказался болеедорогой и просторной версией предыдущей комнаты: мебель дороже и массивнее, окна выше, площадь больше. Девушка опустилась на предложенное кресло, мистер Чарлсон разместился на массивном стуле за столом и внимательно посмотрел на нее.
– Чем могу быть полезен? – сразу же уточнил он.
– Я приехала по поводу наследства моего мужа, – собравшись с духом, сообщила Маргарет, решив не раскрывать карты сразу и не говорить, что ей известно о фиктивности брака. – Супруг погиб почти месяц назад в водах близ Африки. Вам должны были поступить документы от тамошних властей.
– Да, мне сообщили эту неприятную новость, – провозгласил собеседник, но дальше продолжать разговор не торопился.
– Я знаю, что вы были его поверенным, – Маргарет решила не уточнять, откуда ей это известно. – И знаете, что он владел немалым имуществом, включая то, которое требует постоянного контроля. Например, заводы в Бенгалии. Полагаю, за время, прошедшее с его смерти, накопились какие-то вопросы. Я как наследница хочу принимать в их решении непосредственное участие.
Сердце Маргарет бешено колотилось. Она сама не ожидала, что способна так спокойно говорить на подобные темы. Было ужасно страшно, что сидящий перед ней господин рассмеется ей в лицо и объявит, что не верит ни единому слову. Что она, с ее образованием и материальным положением семьи, в которой выросла, может знать о ведении дел, а уж тем более – совать в них свой нос и давать советы? Сейчас он скажет, что она просто маленькая запутавшаяся девочка, которая ничего не понимает в жизни, и отправит играть в куклы.
Но ничего из нафантазированного не произошло. Чарлсон внимательно взглянул ей в лицо и осторожно произнес:
– А вы неплохо осведомлены, мисс Маргарет. И я был бы рад вести дела с таким знающим человеком. Только понимаете, какая ситуация: все свои вопросы я уже решил.