Книга Загадай желание - Оливия Голдсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клэр чувствовала, что этот мужчина околдовывал ее все больше и больше, она не могла припомнить, чтобы кто-то когда-либо действовал на нее так же. Конечно, это не Майкл Уэйнрайт, и она не была уверена, что захочет физической близости – хотя что-то сексуальное было в его длинных руках и ногах.
– Давайте сыграем в предсказания, если, конечно, вы будете снисходительны ко мне.
– Я буду весьма снисходительна, – ответила Клэр.
– Хорошо, тогда объясню суть игры. Я ловлю ваше поле, или вижу вашу ауру, или проникаю в вашу душу. И затем я выбираю для вас книгу – не волнуйтесь, не дороже двух фунтов, – потом вы прочитаете ее и увидите, не имеет ли она особенного значения для вас.
Клэр почти смеялась.
– Это предскажет мою судьбу?
– Нет, нет. Ну что, сыграем?
Клэр кивнула. На самом деле она искала возможность остаться здесь – в этом теплом, удобном месте, пить чай, смотреть и слушать этого английского Икабода Крейна.
Тоби приблизился к ней, поднял руки приблизительно на один фут от ее головы и помахал ими вокруг.
– Вот, мой маленький агнец. – Потом он пошел к крайнему правому проходу, потянул висящий над ним шнур, и свет зажегся вдали в проходе.
Клэр слышала его мычание и решила просто сидеть и наслаждаться этим восхитительным небольшим приключением. Но Тоби вернулся буквально через мгновение и протянул ей книгу.
– Ну вот! Это хорошая книга, – сказал он, широко улыбаясь. У этого человека все было с размахом. – Это вам, – сказал он.
Книга была маленькая, в красной кожаной обложке и слегка рваная. Это были эссе Чарльза Лэма. Клэр не очень любила эссе, но, конечно, не собиралась отказываться от книги. Она достала кошелек.
– Нет-нет, – сказал он ей. – Это за счет Джорджи. Кстати, я назвал кошку в честь писательницы Джордж Элиот. – Кошка прыгнула к нему на колени, когда он сел.
– О, я не могу, – сказала Клэр, действительно смущаясь.
– Еще как можете, – возразил Тоби. – Вы будете чувствовать себя обязанной, и это заставит вас вернуться, и затем придется купить что-то еще. И все пройдет блестяще. – Тоби усмехнулся. – Вы не первая, – добавил он.
– Хорошо, спасибо, – сказала Клэр.
Как это так получилось? Она покупала много книг в Нью-Йорке, но у нее никогда не было приключений, подобных этому. Фактически, продавцы книжного магазина обычно знали об ассортименте меньше, чем она. Она задумалась, не нужен ли Тоби помощник, хотя не было похоже, что у него много клиентов. Как бы в подтверждение этой мысли раздался звонок.
– Привет, – крикнул Тоби и включил свет.
Казалось, что он включал свет только при необходимости. К ним присоединился полный мужчина в твидовом костюме.
– Привет, Стэнтон. Снова совращаешь леди, да?
Тоби улыбнулся.
– Могу я немного развлечься?
Клэр не знала, смутиться ей или радоваться. Не следует терять голову. Она, вероятно, уже слишком задержалась. Это было милое развлечение – очень милое, но не надо увлекаться.
– О! – воскликнула Клэр, выдержав паузу. – Я должна идти. – Она убрала кошелек и застегнула плащ.
– Ну, присаживайтесь, Гарольд, – сказал Тоби полному джентльмену, и Клэр посторонилась, чтобы тот мог сесть.
Тоби поднялся, чтобы проводить гостью.
– Не забудьте вашу книгу, – напомнил он Клэр.
– Да, да, спасибо. – Она попробовала положить ее в сумку, но спицы и пряжа мешали, занимая много места. – Спасибо.
Она хотела посмотреть на другие книги, но чувствовала себя слишком неловко: теперь это могло выглядеть как злоупотребление гостеприимством. Свет в коридоре не горел, и все полки с книгами погрузились в сумрак. Она не знала, куда идти, но Тоби щелкнул выключателем, и в центре проход осветился.
– Зайдите еще, и поскорее, – сказал он. – Расскажете, что вы думаете о Чарли.
На мгновение Клэр подумала, что Тоби говорил о полном мужчине, но вспомнила, что того звали Гарольдом.
– Обязательно, – пообещала она, проходя мимо полок с великолепными старыми книгами.
Оказавшись на улице, Клэр снова погрузилась в шумную, волнующую атмосферу Лондона. И теперь прочувствовала ее сильнее, чем прежде. Она говорила с человеком, который любил книги так же, как она сама, или даже больше. И этот человек оказался, по крайней мере, столь же интересен, как Майкл Уэйнрайт. И хотя он не был таким же красавчиком, как белозубый американец Брэд Питт, но он был… обаятелен. Тоби оказался интересным внешне и забавным в общении. На мгновение Клэр почувствовала укол в сердце, поскольку вспомнила Мистера Совершенство. Но потом посмотрела на книгу в ее руке и улыбнулась. Трудно было представить, что все, что она испытала, произошло в реальности. Это действительно смахивало на Мэри Поппинс. Но это было. Клэр обернулась, чтобы убедиться, что магазин был на месте, и тщательно записала адрес на первой странице путеводителя. Она, конечно, вернется.
Оставшуюся часть дня Клэр провела за осмотром достопримечательностей, и почти все восхищало ее. Конечно, повсюду были туристы, но Клэр была довольна тем, что она не просто туристка. Она путешествовала, но при этом не знала, как долго здесь задержится. Она не жила в туристической гостинице и не ездила на туристических автобусах. Она проводила день как исследователь, прокладывая курс в подземке и по автобусным маршрутам, сверяясь с картой и осматривая все. Она решила не зацикливаться на Тауэре или Музее мадам Тюссо. Клэр хотела вместо этого просто пройти по улицам, заглянуть в обычные магазины и увидеть, как живут нормальные люди. Сегодня выдались долгое утро и долгий день. Наконец, пресыщенная, она отправилась назад в Кэмден.
Клэр не осознавала, насколько полезна была прогулка для ее духа и тела. К концу дня она чувствовала лишь голод – чай с бисквитами в магазине Тоби едва сошли бы за еду.
Чтобы сэкономить, она решила, что поест в своей комнате. Девушка помнила, что недалеко от Чемберли-террэс располагалась маленькая, немного мрачная бакалейная лавка. Клэр решила зайти. Подойдя поближе, она прочитала вывеску в окне: «САМЫЕ ЛУЧШИЕ ЦЕНЫ В КЭМДЕНЕ».
Это был ни магазин деликатесов, ни супермаркет, ни корейский магазин. Он был длинным и узким, и по сравнению с нью-йоркскими магазинами и выбор товаров, и размеры здесь были гораздо меньше. Клэр ходила взад-вперед по проходам, развлекаясь разглядыванием этикеток с различными фирменными знаками, удивляясь маленьким размерам товаров и их странному расположению. Канистры с соками были меньше американских, а упаковки с лимонадом – просто крошечными. Это напомнило Клэр любимую игрушку ее детства – небольшой гастроном с муляжами коробок мыла, бутылок кетчупа и банок с маринованными огурцами. Здесь огурцы упаковывали в полиэтилен, как сосиски. Около них в холодильнике лежали треугольные бутерброды в пластмассовых контейнерах. Она прочитала ингредиенты: салат из тунца с кукурузой, помидорами, сыром чеддер, яйцом и кресс-салатом. Все это показалось Клэр необычным. Она хотела бы попробовать салат, но решила, что лучше сделает себе «пахаря». Хлеба ей хватило бы на три или четыре обеда. Девушка обрадовалась, когда нашла черный хлеб – такой же, какой ела в пабе.