Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так что же нам делать?
– Делла, выясни любым способом, откуда она явилась. Тыуверена, что она сказала, что ее прислала мисс Мошар?
– Так сказала Герти.
– Значит, ты основываешься только на словах Герти?
Делла кивнула.
– С самой мисс Молдис ты не говорила?
– Нет, шеф. Когда я принесла ей рукопись, она ужеподготовила себе рабочее место: достала из ящика копирку и бумагу, обтерламашинку, даже сменила ленту. Спросила меня, сколько требуется экземпляров. Яответила, что три. После этого, как я уже говорила, она принялась сразу всемипальцами стучать на машинке.
– Вот прекрасный случай продемонстрировать тебенесовершенство человеческой памяти, – громко рассмеялся адвокат. – Я несомневаюсь, что ты вполне искренне уверяла мисс Мошар, будто Мэй Молдисзаявила, что ее прислало агентство. В действительности нам Герти сообщила, чтодевушка показалась ей страшно напуганной и излишне застенчивой, поэтому она,желая как-то подбодрить ее, спросила, не новая ли она машинистка. Девушкакивнула, ну а Герти показала ей на рабочее место. Так что, моя дорогая, Гертинам не говорила про агентство мисс Мошар.
– А мне показалось…
– Совершенно верно. Лишь долгие годы проведения перекрестныхдопросов научили меня внимательно выслушивать подлинные слова говорящего, а недомысливать их соответственно данному делу. Поэтому я абсолютно уверен, чтоГерти ничего не говорила про агентство стенографических и машинописных работ.Но поскольку мы ждали машинистку оттуда, ничего иного мы не могли предположить.
– Откуда же она могла явиться?
– Позови ее сюда и спроси. Только не отпускай ее, Делла. Мненеобходимо покончить с этой бумажной канителью, а эта девушка просто клад.
Делла кивнула. Встала из-за стола и вышла в приемную. Черезминуту она вернулась и сказала, что машинистка вышла попудрить нос.
– Я попросила Герти прислать девушку к нам, как только тавернется.
– Как продвигается работа?
– Почти закончена. Правда, она не раскладывает напечатанноепо экземплярам, а оставляет закладки вместе с копиркой. Мне раньше как-то и вголову не приходило, что так можно сэкономить уйму времени. Напечатано всепросто красиво.
Мейсон откинулся в кресле, закурил сигарету и сказал:
– Подождем, пока она придет. Интересно, что она намрасскажет? Когда начинаешь задумываться над этим маленьким инцидентом,приходишь к выводу, что история и вправду загадочная.
Делла снова вышла из кабинета и тут же вернулась.
Мейсон, нахмурившись, сказал:
– Возможно, она из тех девушек, которые затрачивают наработу такое количество нервной и физической энергии, что им периодическинеобходимо расслабляться – выкурить сигарету или…
– Или? – переспросила Делла, когда адвокат замолчал.
– Или выпить. Одну минутку, Делла. Как мне кажется, в этомписьме нет ничего конфиденциального. Но если она задержится у нас хотя бы нанедельку, нам придется доверять ей куда более деликатные бумаги. Вот я и думаю,Делла, что тебе следует пойти в туалетную комнату и проверить, нет ли в рукахнашей чудо-машинистки маленького пузырька, из которого она либо нюхает порошок,либо глотает шарики.
– Ну и кроме того, мне надо как следует втянуть в себявоздух, чтобы удостовериться, что в туалетной комнате не пахнет марихуаной.
– Можно подумать, что ты знаешь, как она пахнет.
– Конечно, знаю. Интересно, как бы я могла работать у одногоиз самых замечательных адвокатов по уголовным делам, если бы не познакомилась,хотя бы теоретически, с наиболее распространенными видами правонарушений.
– Ладно, иди и скажи ей, что мы хотим с ней побеседовать. Носначала поболтай с ней сама в неофициальной обстановке, чтобы составить о неймнение. Ведь ты с ней еще не разговаривала?
– Я только спросила, как ее зовут, ну и сказала, сколько намнужно экземпляров. Помню еще, что поинтересовалась, как пишется ее имя, и онаответила, что через «э».
Мейсон кивнул.
Делла вышла, но сразу же вернулась.
– Ее там нет, шеф.
– Черт побери, где она?
Делла пожала плечами.
– Не знаю, шеф.
– Она сказала Герти, куда пошла?
– Нет. Просто молча встала и вышла из конторы. Герти,естественно, предположила, что она идет в туалет.
– Странно… Послушай, а разве туалетная комната незапирается?
– Запирается, – ответила Делла.
– Значит, она должна была попросить у Герти ключ или, покрайней мере, узнать, где эта комната находится. А где ее пальто и шляпа?
– Кажется, их у нее совсем не было. Только сумочка.
– Иди и принеси все, что она успела напечатать. Посмотрим,что она сделала.
Делла принесла целую пачку красиво напечатанных листов.Мейсон внимательно их изучил.
– Ей осталось напечатать еще две страницы. На это не ушло бымного времени, тут у меня половина вычеркнута. Именно здесь милейший Джексоннабрасывается на суд с пышными фразами о свободе личности, конституционныхправах и священности законов.
– Он так гордился этими страницами, шеф. Надеюсь, вы хотьчто-то от них оставили?
– Самую малость. Апелляция должна быть красноречива невысокопарными рассуждениями, а ссылками на соответствующие законы и прецедентыиз судебной практики. Ну и ясным изложением сути дела. Причем гораздо лучше,если в апелляции приведены все факты как в пользу обвиняемого, так и те,которые на первый взгляд говорят против него. Все же, Делла, как ты думаешь,какая муха укусила эту девицу и куда она подевалась?
– Мне кажется, она где-то в здании.
– Почему ты так считаешь?
– Не могла же она уйти, не получив деньги? Она выполнилаогромную работу за сегодняшний день.
– Она должна была бы закончить ее. Работы у нее оставалосьсамое большое минут на десять-пятнадцать, учитывая, с какой скоростью онапечатает.
– Шеф, похоже, вы твердо уверены, что она больше невернется?
– У меня такое предчувствие.
– Может быть, она спустилась купить сигарет в киоске?
– В этом случае она давно бы уже вернулась.
– Да, это так. Но… но, шеф, неужели она не заинтересована вденьгах?
Мейсон аккуратно разложил машинописные листы на три ровныестопки.