Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Интересно, как бы вы себя вели, если бы пришли наниматьсяна работу и только тут сообразили, что забыли вынуть изо рта жевательнуюрезинку?! Я была готова провалиться сквозь землю. Мне показалось, что ноги уменя стали как ватные. Я просто не знала, что и делать…
– Возвращайся-ка на свое место, – напомнил ей адвокат. – Яотсюда слышу, как надрывается телефон.
– Боже, вы правы! Теперь я тоже слышу! – переполошиласьГерти.
Она открыла дверь и опрометью бросилась в приемную.
Мейсон сложил страницы письма, протянул их Делле и сказал:
– Отнеси-ка ей и скажи, чтобы она немедленно принималась заработу.
Когда минут через десять Делла вернулась, адвокат слюбопытством спросил:
– Ну как там наша перепуганная машинистка?
– Если эта машинистка действительно перепугана, то стоило быпозвонить мисс Мошар и попросить ее сначала всех пугать, а затем уже присылатьк нам на работу.
– Хорошо получается?
– Послушайте сами.
Она слегка приоткрыла дверь в приемную, и оттуда сразу жепослышался резкий стук пишущей машинки.
– Как град по железной крыше, – засмеялся Мейсон.
Делла прикрыла дверь:
– Впервые вижу нечто подобное. Эта девушка придвинула к себемашинку, вставила в нее лист бумаги, уставилась глазами в текст и с такойскоростью забарабанила по клавишам, как будто у нее в каждом пальце еще поглазу. И все же, шеф, мне кажется, что наша Герти была права. Видимо, нашамашинистка перепугалась при мысли, что ей надо войти сюда. Возможно, она многослышала о вас, и ваша слава ее смутила. В конце концов, – сухо добавила Делла,– вы знамениты не меньше, чем какая-нибудь кинозвезда.
– Ну ладно, Делла, давай лучше посмотрим эту пачку писем иотберем самые важные. Их тоже можно подбросить этой девушке – при такойскорости те двадцать страниц не займут у нее много времени.
Делла согласно кивнула.
– Ты ее посадила у двери в библиотеку?
– Так ведь другого места для нее и нет. Я поставила тамстолик сразу, как только стало ясно, что нам придется приглашать машинистку изагентства. Вы же знаете, как Стелла болезненно переживает, если кто-нибудьсадится за ее машинку. Она почему-то уверена, что другая машинистка непременноее испортит.
Мейсон кивнул:
– Если эта девушка действительно хорошо печатает, то стоитдоговориться с ней о работе на пару недель. Думаю, дел у нас хватит?
– Можете не сомневаться.
– Наверное, надо позвонить мисс Мошар и предупредить ее.
Делла с сомнением сказала:
– По-моему, стоит сперва посмотреть, как она справится сработой. Скорость у нее хорошая, а качество?
– Пожалуй, ты права, – согласился Мейсон. – Потом будетнеудобно отказываться.
Делла Стрит положила перед Мейсоном пачку машинописныхлистов.
– Взгляните, шеф, это первые десять страниц текста.
Мейсон с интересом перелистал страницы и тихонькоприсвистнул.
– Вот это называется образцовым печатанием на машинке.
Делла Стрит поднесла листок к свету:
– Я уже проверила несколько страниц и нигде не нашла ниошибок, ни опечаток, ни разницы в ударе. Можно подумать, что это печатал нечеловек, а робот. Поразительно точная и красивая работа.
– Делла, надо немедленно позвонить мисс Мошар и узнать одевушке побольше. Как ее зовут?
– Мэй Молдис.
– Соедини-ка меня с мисс Мошар.
Делла сняла трубку внутреннего телефона и сказала:
– Герти, мистер Мейсон хочет поговорить с мисс Мошар изагентства стенографических и машинописных работ. Ничего, я подожду… Алло, миссМошар? Ах так? Это Делла Стрит, секретарша мистера Перри Мейсона. Я звоню поповоду машинистки, которую мисс Мошар прислала в нашу контору. Вы уверены? Онадолжна была где-то оставить записку… Да… да… Понимаю. Нет, две девушки нам ненужны. Нет, нет. Мисс Мошар одну уже прислала, ее зовут Мэй Молдис. Я хочуузнать, можем ли мы рассчитывать на то, что она поработает у нас ближайшиедве-три недели?.. Пожалуйста, как только она вернется. – Делла Стрит положилатрубку и повернулась к Мейсону: – Мисс Мошар вышла, а ее секретарша не в курседела. Оказывается, она даже не знала, что у нас уже работает их сотрудница.Перед уходом мисс Мошар оставила записку с именами трех машинисток ираспоряжением прислать к нам ту из них, которая освободится первой. Исекретарша как раз пыталась связаться с кем-нибудь из этих девушек.
– Это совсем не похоже на мисс Мошар, – с сомнением покачалголовой Перри Мейсон. – Она всегда необычайно скрупулезна во всем, что касаетсяработы. Раз она направила к нам машинистку, она должна была уничтожить записку.Видимо, ее отвлекли какие-то важные дела. Впрочем, нас это не касается.
– Мисс Мошар должна вернуться в течение часа. Я просилапередать ей, чтобы она сразу же нам позвонила.
Мейсон снова углубился в работу.
В четырнадцать тридцать Делла вышла посмотреть, как идутдела у новой машинистки. Вернувшись, она сообщила:
– Шеф, она продолжает выстукивать аллегро. Если так будет идальше, то она уже сегодня все отпечатает.
Мейсон недоверчиво взглянул на Деллу.
– Последние страницы все исчерканы и переправлены, я и сам вних не разберусь.
– Похоже, что ей это не мешает. Ее пальцы выбивают ровнуюбарабанную дробь. Эта девушка…
На столе у Деллы резко зазвонил телефон. Протянув руку ктрубке, она закончила скороговоркой:
– В полном смысле слова играет на клавишах пишущей машинки.– И потом уже заговорила в трубку: – Алло! Я, мисс Мошар. Да, я звонила поповоду машинистки… Что? Не присылали? Мэй Молдис? Извините, мисс Мошар,произошла какая-то ошибка. Да, эта девушка весьма компетентна. Да, да, она ужезаканчивает работу. Ужасно сожалею, мисс Мошар… Вы будете на месте? Прекрасно,я с ней поговорю и позвоню вам еще раз. Да, она сказала нам именно это. Да, извашего агентства… Хорошо, договорились, я вам позвоню.
Делла Стрит положила трубку.
– Загадка? – спросил Мейсон.
– Похоже на то… Мисс Мошар уверяет, что она никого неприсылала. Она старалась подобрать такую машинистку, которая бы нас устроила,на это потребовалось время…
– Ну что же, как раз такая у нас и оказалась. – Мейсонуказал кивком на дверь, за которой работала машинистка.