Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, она нам здорово помогла, положение у нас было трудное…
Он замолчал, услышав особый стук в дверь, выходящую вкоридор.
– Ага, это Пол Дрейк, – сказал он. – Интересно, что егопривело к нам. Впусти его, Делла.
Делла открыла дверь. Пол Дрейк, который, по всейвероятности, только что вышел из своего агентства, расположенного по этому жекоридору, но ближе к лифту, стоял на пороге с неизменно насмешливой улыбкой нагубах.
– Привет, Перри. Имею честь, Делла. Чем вы были заняты вовремя этого переполоха?
– Какого переполоха? – удивился Мейсон.
– Полиция наводнила все здание, – ответил Дрейк, – а вы тутсидите и занимаетесь самыми прозаическими делами: перебираете и перекладываетес места на место какие-то скучные бумаги…
– Черт возьми, ты прав, Пол, мы и правда занималисьбумагами. Садись, бери сигарету и расскажи нам, что случилось. Понимаешь,завтра подходит срок подачи апелляционной жалобы, так что у нас дел было погорло.
– А когда их у тебя меньше? – лениво ответил Дрейк,устраиваясь в большом кресле и закуривая.
– Так что же произошло? – снова поинтересовался Мейсон.
– Полиция разыскивала на нашем этаже какую-то дамочку. Онаслучайно не заглядывала к тебе в контору?
Мейсон бросил предостерегающий взгляд на Деллу.
– Нет, насколько мне известно. – Потом обратился к ней: –Посмотри, Делла, не ушла ли Герти домой?
Делла выглянула в приемную:
– Уже собралась.
– Ты можешь ее задержать?
– Да, шеф. Она как раз у двери. – Делла повысила голос: –Герти, будь добра, зайди сюда на минуточку.
Герти, уже в пальто и шляпке, вошла в кабинет:
– Вы меня звали, мистер Мейсон?
– Приходили ли сюда сегодня какие-нибудь полицейские? –спросил он.
– Да, – ответила девушка. – Сегодня в нашем коридоре кого-тоограбили.
– Что они хотели, Герти?
– Они спрашивали, нет ли в конторе посторонних и не виделили мы грабительницы, молодой девушки.
– Что же ты им ответила? – ровным голосом продолжалрасспрашивать Мейсон.
– Я сказала, что у вас в кабинете никого нет, кроме вашеголичного секретаря, мисс Стрит, а в конторе в данный момент находятся толькоштатные служащие да машинистка из агентства, услугами которого мы постояннопользуемся.
– Что было после этого?
– Они ушли. А что?
– Ничего. Меня просто заинтересовала эта история, только ивсего.
– Мне следовало вас предупредить? Я просто подумала, чтолучше вас не беспокоить.
– Все в порядке, Герти, у меня нет к тебе никаких претензий.Отправляйся домой и хорошенько повеселись вечером.
– Как вы догадались, что у меня свидание? – удивилась она.
– Увидел по твоим глазам, – улыбнулся адвокат. – Досвидания, Герти.
– До свидания.
– Ясно, рак-отшельник? – спросил с усмешкой Дрейк. – Так чтоесли бы в тот момент у тебя, Перри, сидела клиентка, полиция непременнозаинтересовалась бы ею и пожелала бы на нее взглянуть…
– Ты говоришь, они обыскали весь этаж?
– Во всяком случае, осмотрели все, что могли. Понимаешь,ограбление произошло в конторе, находящейся как раз напротив дамского туалета.Стенографистка, которая зашла туда помыть руки, увидела, как какая-то особа,стоявшая, естественно, к ней спиной, пыталась открыть дверь в эту контору,пробуя сначала один ключ, потом другой. Стенографистке это показалосьподозрительным, и она задержалась, наблюдая, что же будет дальше. Подошелпримерно четвертый ключ, и тогда эта девица вошла в контору.
– Что это за контора?
– Филиал Южноафриканской компании по добыче, обработке иэкспорту алмазов.
– Продолжай, Пол.
– Стенографистка оказалась достаточно сообразительной. Онапозвонила управляющему зданием, а потом вернулась к лифту и стала поджидать, невыйдет ли та девица из конторы и не попытается ли удрать этим путем. В этомслучае стенографистка решила войти в кабину вместе с ней.
– Это могло быть опасным, – заметил Мейсон.
– Правильно, но это отчаянная девушка.
– Она могла бы узнать ту особу?
– Вряд ли, но она запомнила, как та была одета. Ты жезнаешь, Перри, что такое женщины. Они не будут смотреть на лицо, но точноопределят качество чулок и покрой одежды, фасон обуви и прическу… цвет волос ивсе такое.
– Понятно, – протянул Мейсон, украдкой поглядывая на Деллу,– это описание было передано полиции?
– Разумеется.
– Но они не нашли преступницу?
– Они вообще ничего не нашли. Тогда управляющий передалполиции запасной ключ от этой конторы. Помещение выглядело так, как будто надним пронесся циклон. Все ящики были выдвинуты, бумаги валялись на полу… Столбыл перевернут, пишущая машинка опрокинута набок, а тумбочка под нейраспахнута.
– И никаких признаков девицы?
– Не только девицы, но и вообще никого… Партнеры, владельцыбизнеса Джефферсон и Ирвинг, появились уже после полиции… Они выходилиперекусить и были потрясены, увидев, в какое состояние была приведена ихконтора за сравнительно короткий срок их отлучки.
Мейсон высказал предположение:
– Девица могла убежать по лестнице на другой этаж и ужеоттуда вызвать лифт.
Дрейк отрицательно покачал головой:
– Исключено, Перри. Позвонив в полицию, управляющий вместесо стенографисткой спустился вниз, и они дежурили в вестибюле, проверяя всех,кто выходил из лифта. Полиция прибыла на удивление быстро, буквально черезнесколько минут после звонка управляющего. Радиофицированная патрульная машинасовершенно случайно проезжала по этой улице, и они приняли вызов по радио.Управляющий со стенографисткой остались на своем посту у лифта, а полицейские, получивописание преступницы, поспешили наверх и заглянули во все помещения на нашемэтаже.
– И в туалетные комнаты тоже? – спросил Мейсон.
– Разумеется. Они первым делом направили туда двух девушек.
– Ну и как тебе это нравится, Пол? Если я не высовываю носаиз своего кабинета и не натыкаюсь на преступление, тогда само преступлениенатыкается на меня… во всяком случае, косвенно. Итак, Джефферсон и Ирвинг вошлик себе в контору сразу после приезда полиции, не так ли?