Книга Тайна Лунного мотылька - Кэтрин Вудфайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Элис, не будь дурочкой. Однажды этой девушке достанется огромное состояние. Тут нет ничего необычного, – пренебрежительно бросила пожилая дама.
– Уж кому-кому, а лорду Бьюкаслу явно нет нужды жениться по расчёту!
– Дорогая моя, пойми: сколько бы ни было денег у богачей, им всегда хочется приумножить свой капитал, – уверенно сказала пожилая дама, а потом резко сменила тему: – Вижу, Шарлотта Монтегью тоже здесь. Какой стыд! Ей бы с достоинством соблюдать траур, а не скакать по балам.
– Но Эмили была ей всего-навсего троюродной сестрой, мама.
– Мне всё равно, кем она была. Это поведение абсолютно недопустимо. Бедняжку Эмили только похоронили. В годы моей юности родственники усопших носили траур по полгода! – Тут дама снова резко сменила тему: – А кто та темноволосая девушка, что танцует с сыном Элизы Пендлтон? Какая красавица! Кто же её родители? Она чем-то напоминает леди Гамильтон.
– Не знаю, мама. Я вижу её впервые.
– А я её знаю, бабушка! – раздался юный голосок. – Это мисс Лилиан Роуз – мы познакомились на чаепитии, а потом она как-то ко мне заезжала.
– Роуз? – скептически переспросила пожилая дама. – Эта фамилия мне ни о чём не говорит. Она что, из дебютанток?
– О да, и она девчонка что надо!
– Ну же, Филлис, – раздражённо сказала другая дама, – неужели нельзя хотя бы попытаться говорить более изысканно, как подобает настоящим леди? Стоило сказать: «Она весьма обходительна» или «Её общество мне чрезвычайно приятно».
Тут Софи, к огромному своему облегчению, заметила, что танец закончился, и увидела, как Лил с виноватым видом присаживается в реверансе перед мистером Пендлтоном и пытается с ним распрощаться. Софи встала с места и поспешила к ней.
– Ну что, видела его? – тут же спросила Лил.
Софи покачала головой.
Лил вздохнула.
– А я как идиотка сказала Пендлтону, что не могу танцевать, когда ты сидишь в одиночестве – и он отправился искать кого-нибудь из своих приятелей, чтобы тот составил тебе компанию. Нужно бежать, пока они не вернулись.
Софи кивнула.
– Мы должны найти Барона. Наверняка он где-то поблизости, но нужно знать точно. Нельзя бродить по дому, пока не убедимся, что он чем-то занят.
Они стали пробираться сквозь толпу. Софи заметила незанятый уголок неподалёку от двери, ведущей в Восточную башню, и ткнула Лил локтем, но та удивлённо смотрела на двух нарядных господ, стоявших неподалёку с бокалами шампанского.
– Не может быть! Мисс Роуз, я не обознался? Наша восторженная девочка-хористка из театра «Фортуна»!
– Вот это да! Мистер Маунтвилль! И мистер Ллойд! – изумлённо воскликнула Лил. – Как поживаете?
Как и у многих джентльменов, присутствовавших в зале, у этих двоих не было маскарадных костюмов как таковых. Они были одеты в обычные вечерние наряды и яркие, разноцветные карнавальные маски. Софи сразу бросилось в глаза, что господин повыше чрезвычайно хорош собой; она заметила и то, с каким изумлением он глядит на Лил.
– Что вы здесь делаете, моя дорогая? Девочки из хора не так уж часто оказываются в подобных местах.
– О, да я все вечера провожу на светских балах, – высокомерно бросила Лил, делая вид, что от души наслаждается обстановкой.
– Познакомьте нас с вашей подругой! – произнёс второй джентльмен, в очках и с аккуратно завитыми усами.
– Это Софи, – представила Лил. – Софи, это мистер Маунтвилль и мистер Ллойд. Я работала с ними в театре «Фортуна».
– А вы тоже актриса? – поинтересовался мистер Маунтвилль.
– К сожалению, нет, – вежливо ответила Софи, пожимая им руки.
– А я-то думал, все девушки жаждут оказаться на сцене, – комично пожимая плечами, заметил мистер Ллойд. – Что ж, мисс Роуз, надеюсь, вы придёте к нам на прослушивание через пару недель. Мы ищем актёров для нового представления, и что-то мне подсказывает, что вы идеально подойдёте на роль Арабеллы из пьесы «Наследство».
Лил захлопала в ладоши и тихонько взвизгнула от радости.
– Ну конечно, приду, мистер Маунтвилль! – воскликнула она. – Я буду счастлива сыграть Арабеллу!
Софи тоже улыбнулась, довольная таким неожиданным поворотом событий. Она ткнула Лил локтем, напоминая, что им пора бежать, но та лишь радостно посмотрела на неё в ответ, совершенно не поняв этого жеста. Воодушевлённая Лил принялась горячо расспрашивать господ о пьесе и новом театре. Их же в свою очередь восхищало и очаровывало её общество. Тут подошла ещё пара людей, как-то связанных с театральной жизнью Лондона, и вскоре Лил оказалась в самом центре оживлённого разговора. Софи же оттеснили в сторону. В ней начало закипать отчаяние.
Она не могла поверить, что Лил так быстро позабыла об уликах, которые необходимо раздобыть до полуночи. «Ну что ж, теперь придётся самой искать Барона, а потом и Восточную башню», – раздражённо подумала Софи. Она решительно зашагала вперёд, нырнула в толпу и едва не налетела на человека, торопящегося в противоположную сторону. Подняв глаза, Софи так и застыла на месте. Человек уже отворачивался, но она сразу же его узнала. А даже если бы и не узнала, то легко бы догадалась, кто он такой, по любопытствующим взглядам других гостей. Это был мистер Эдвард Синклер!
Софи ринулась в угол и спряталась в тени высокой пальмы в горшке. Сердце бешено колотилось. Как же они не догадались, что мистер Синклер тоже будет на балу? Его всегда приглашали на все самые роскошные светские мероприятия. Если он заметит её или Лил, то моментально их узнает даже в маскарадных костюмах. Из своего уголка Софи, затаив дыхание, наблюдала за тем, как он подошёл к компании джентльменов, стоявших как раз напротив двери, ведущей в Восточную башню. Мужчины принялись пожимать ему руку. И вдруг в толпе, которая постоянно переходила из одной части зала в другую, Софи заметила его – того самого человека, которого искала весь этот вечер, – хозяина поместья, лорда Бьюкасла. Барона.
Софи тихо ахнула. Она знала: Барон терпеть не может мистера Синклера. И всё же прямо на её глазах он дружелюбно пожал ему руку, похлопал по плечу, предложил сигару. Даже со своего места она видела, что эта приятельская манера совершенно не похожа на его привычную холодную суровость, с какой Бьюкасл общается с людьми наедине. Софи неотрывно наблюдала за этой парочкой из угла. Никто из них не приоделся для маскарада, и их чёрно-белые костюмы резко выделялись среди разноцветных атласных, бархатных и парчовых нарядов других гостей. Но если на мистере Синклере хотя бы была чёрная маска, безупречно сочетавшаяся с его ослепительным, элегантным костюмом, у Барона не было даже её.
«Впрочем, он и так носит маску. Правда, невидимую», – подумала Софи.
Лил подбежала к ней, запыхавшись.
– Слушай, – виновато начала она, – мне ужасно жаль. Я потеряла счёт времени. Стыд и позор. Меня просто ужасно обрадовало предложение прийти на прослушивание…