Книга Джулия. Сияние жизни - Звева Казати Модиньяни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джулия похолодела. Она слышала или читала в газете, что на территориях больших больниц живут бродяги и наркоманы. Не помня себя от страха, она понеслась по длинной галерее, добежала до нужного корпуса, распахнула дверь, влетела в грязный вестибюль и нажала кнопку лифта.
– Шлюха! – услышала она за своей спиной и, обернувшись, увидела спившуюся женщину, которая протягивала к ней иссохшую грязную руку.
Не дожидаясь, пока придет лифт, Джулия побежала наверх по лестнице, но алкоголичка, хрипло ругаясь, с неожиданной прытью припустила за ней. Перепрыгивая через ступеньку, чтобы оторваться от преследования, Джулия с ужасом думала: «Куда я попала? На другую планету? Это больница или павильон ужасов в луна-парке?»
Наконец она распахнула дверь в коридор и, увидев на посту медицинскую сестру, немного успокоилась. Здесь было чище, хотя вокруг переполненной пепельницы валялись окурки. На Джулию пахнуло лекарствами, болезнями и безнадежностью; ее сердце тоскливо сжалось. Дверь в одну из палат была открыта, туда поспешно входили люди в белых халатах.
Подойдя ближе, она услышала стоны и постепенно стала разбирать слова. Этот обессиленный страданием голос принадлежал ее отцу Армандо Дзани.
– Помоги мне, Гермес… Я задыхаюсь… Воздух… почему нет воздуха…
Джулия застыла на пороге. Отец лежал напротив двери, весь опутанный трубками; его затуманенные болью глаза смотрели прямо на нее.
– Джулия, – прошептал Армандо, – ты пришла.
Гермес, склонившийся над больным вместе с другими врачами, заметив Джулию, подошел к ней и, решительно взяв за плечо, вывел в коридор.
– Он мучается, Джулия, тебе не надо это видеть.
Из палаты снова послышались стоны, и Джулия рванулась туда.
– Но он зовет меня, Гермес! – взмолилась она. – Мой отец зовет меня, я должна быть с ним. – Невольно она открыла тайну своих отношений с депутатом Дзани.
– Ты только прибавишь ему мучений своим присутствием, – твердо сказал Гермес и почти силой усадил Джулию на лавку. – Я пока не понял причину этого приступа, но одно знаю точно: если мы не предпримем срочных мер, он умрет у нас на руках. – С этими словами он вернулся в палату.
Джулия послушно осталась сидеть в коридоре, пытаясь справиться с нервной дрожью, охватившей ее. К ней подошла медсестра со стаканом воды и какой-то таблеткой.
– Профессор Корсини велел вам выпить это, – сказала она, протягивая Джулии успокоительное.
Джулия помотала головой. В успокоительном она не нуждалась. Рядом мучился от боли ее родной отец, и ей казалось, что она не имеет права облегчать свои страдания, когда рядом умирает дорогой ей человек.
Снова появился Гермес.
– Мы перевозим его в отделение экстренной хирургии. Ему может помочь только срочная операция, – объяснил он Джулии.
Последнее, что запомнилось Джулии, была копна растрепанных седых волос на каталке – лицо отца закрывала кислородная маска.
«Скорая помощь», куда поместили Армандо Дзани, умчалась во тьму, Джулия с Гермесом на машине последовали за ней. Когда они вбежали в вестибюль отделения экстренной хирургии, навстречу им шагнул человек в белом халате.
– Все кончено, – тихо сказал он. – Депутат скончался по дороге.
Джулия вдруг ясно представила себе Армандо, каким он был в ее детстве – мужественным красивым человеком, с решительным и вместе с тем мягким взглядом бездонных темных глаз. Именно таким захотелось ей запомнить отца на всю оставшуюся жизнь.
– Хотите его увидеть? – спросил врач.
– Отвези меня домой, Гермес, – попросила она, направляясь к дверям. То, чем стал теперь Армандо Дзани, она видеть не хотела.
Джулию разбудил голос Гермеса, говорящего по телефону. Она с трудом открыла глаза и увидела, что лежит в гостиной на диване, куда в изнеможении присела после возвращения из клиники. Гермес накрыл ее пледом, когда она уснула.
Из кухни слышались привычные утренние звуки – значит, Амбра уже была там и хлопотала по хозяйству. Гермес закончил разговор, из которого она не поняла ни слова, и присел на край дивана.
– Как ты? – озабоченно спросил он.
– Ты совсем не спал, – глядя на его измученное лицо, заключила Джулия.
– В Риме уже знают о случившемся, – сообщил Гермес. – Сегодня было сообщение в утренних новостях. Похороны будут торжественными. Изабелла и Бенни тоже уже знают, они звонили, пока ты спала.
– Я никого не хочу видеть, и я не хочу открывать тайну наших с Армандо отношений.
– Конечно, дорогая, поступай так, как находишь нужным. От меня, во всяком случае, об этом никто не узнает.
– Но слухи распространяются быстро. Если они уже знают о смерти, то знают и о том, что я вчера была в клинике. Эти репортеры до всего докапываются.
– Не беспокойся об этом. Все знают, что депутат парламента был близким другом вашей семьи, что он сражался в горах с твоим дедом. Твоя любовь к нему вполне естественна.
Гермес ласково погладил ее по голове.
– Еще звонил нотариус из Рима. Он сообщил, что сын и дочь Армандо прилетят из Америки на похороны. И просил о встрече с тобой.
– Я знаю, о чем пойдет речь. Как я ни сопротивлялась, отец поступил-таки по-своему.
Появилась Амбра с подносом, на котором стояла чашка кофе.
– Я искренне сочувствую, Джулия, – сказала она. – Что я могу для тебя сделать?
– Ты уже сделала, – с наслаждением отпивая из чашки горячий кофе, ответила Джулия.
– Уж кто-кто, а я-то знаю, что значит потерять близкого человека, – сказала Амбра. – Никому не пожелаю пережить такое…
Ее прервал телефонный звонок. Это был Лео. Джулия, едва владея собой, схватила трубку. Выслушав его, она решительно сказала:
– Ни в коем случае. Оставайтесь с Джорджо там, где вы есть, незачем вам срываться с места. Скорее всего хоронить его будут в Риме официально. Если так, я тоже не поеду.
Попрощавшись с Лео, Джулия положила трубку и вышла в сад. Гермес последовал за ней. Он вспомнил, что вот в таком же саду холодным летним днем зародилось их чувство.
– Джулия, как ты? – спросил он, видя, что его любимая смотрит перед собой остановившимся взглядом.
– Хочу отнести последнюю розу из сада отцу и попрощаться с ним, пока вороны не расклевали память о нем, – тихо сказала Джулия, срывая цветок, который уже начал сворачивать свои лепестки под напором холодов. – Розы тоже умирают, как и люди.
– О чем ты? – удивился Гермес.
– Мне жаль отца, себя, нас…
– Ты устала. Пойдем в дом, а то, не дай Бог, простудишься.