Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

535
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 60
Перейти на страницу:

— Берта, — сказал я, — у нас не очень-то много времениосталось, чтоб распутать это дело.

— Ты уже второй раз говоришь об этом. При чем здесь время?Какое оно имеет отношение к делу, черт возьми?

— Возможно, мне придется уехать на некоторое время.

— Это нужно для работы?

Я кивнул.

— Ты зарабатываешь на хлеб с маслом, тебе и решать, дружок.Когда под ногами валяется восемьдесят тысяч, то просто грех не урвать кусочек…

— Чтобы потом отдать восемьдесят процентов государствуналогами, — сказал я.

Я знал, что Берта клюнет. Она затряслась от ярости и началаизрыгать проклятья.

Я уложил все вещи в сумку и направился в свой кабинет,прихватив ее с собой.

Когда я вошел в приемную, Элси Бранд перестала барабанить поклавишам пишущей машинки и с любопытством уставилась на сумку.

— Вы уезжаете? — спросила она.

— Возможно.

— Извините, разве это не женская сумка?

Я кивнул и сказал:

— Зайди ко мне в кабинет на минутку, Элси.

Она встала из-за стола и пошла за мной.

Я закрыл дверь и сказал:

— Элси, у нас есть всего несколько минут. Нам придется оченьбыстро работать. Представь себе: ты едешь со своим любовником в мотель… Дверьзаперта. Вы одни в домике. Что ты будешь делать?

Она покраснела.

— Нет, нет, я не это имею в виду. Давай опустимся на землю.Ты начинаешь раздеваться… Что ты будешь делать с одеждой?

— Повешу в шкаф, конечно.

— Загляни в эту сумку. Конечно, вещи здесь ужеперекладывались несколько раз, поэтому невозможно догадаться, в каком порядкеони были уложены первоначально. Но давай все-таки рассмотрим каждую вещь вотдельности. В некоторых вещах есть пулевые отверстия: вот чулки, нижнее белье…видишь дырочки? Вот носовые платки… Теперь… вот кофта. Кофта — это проблема… Тысможешь сложить ее так, чтобы пулевые отверстия совпадали? Ты видишь, пуляпрошла сквозь нее в четырех-пяти местах.

— Потому что она была так сложена, — сказала она.

— Ну тогда сложи ее так же.

Элси расстелила кофту на столе и начала ее складывать,пытаясь совместить все отверстия. Но не смогла.

Тогда она начала внимательно ее изучать, поднеся кофту кносу — понюхала, опять положила, попыталась сложить. Наконец покачала головой исказала:

— Она не была сложена. А, наверное, была свернута вот так…

Она взяла кофту, скомкала ее в беспорядочный сверток, потомвзяла ручку со стола и начала нанизывать на нее дырочки до тех пор, пока они необразовали одну линию.

— Скажи, Элси, стала бы женщина упаковывать кофту в такомвиде?

Она покачала головой и сказала:

— Эта кофта ношеная. Но все равно никакая женщина не станеттак небрежно бросать…

— Минутку, что значит «ношеная»?

— Не совсем чистая. Ее уже надевали.

— Если бы ты отправилась на свидание к мужчине, которого тылюбишь, взяла бы ты с собой грязные вещи?

— Конечно нет. Ты имеешь в виду, что у нее, кроме сумки,ничего не было?

— Да.

— А что было у мужчины?

— Ничего.

Элси начала рыться в сумке, вынимая вещи по одной итщательно их изучая.

— Отвернись на минутку, — сказала она, — здесь кое-чтоинтимное.

Я отвернулся, но сказал через плечо:

— Не надо так деликатничать. Полиция уже все там перелапала.

— Нет. Мне так не кажется. По-моему, они ничего не трогали.

Я подошел к окну и закурил сигарету.

— Подойди сюда, — сказала Элси. — По-моему, на ней была вотэта кофта, когда она… ну, понимаешь, когда она отправлялась на свидание.

— Я тоже так думаю, Элси. Но не могу этого доказать.

— И когда она складывала ее, то ей пришлось это сделатьтаким образом…

Я наблюдал, как Элси свертывает кофту. Все дырочки совпали.Но кофта была наполовину сложена, а наполовину свернута и занимала очень маломеста.

— Ты бы сложила так свою кофту?

Элси покачала головой.

— Теперь я знаю ответ. Послушай, Элси, дело принимает крутойоборот.

— Как? — спросила она.

— Да, очень крутой оборот. Сейчас я уйду. Мне нужнорасследовать одно дело. Это очень важное дело, настолько важное, что я даже немогу сказать тебе, где я буду находиться. Но ты не забывай говорить всем, чтовидела меня сегодня утром, что я никуда особенно не спешил и вышел по работе.Ты…

Дверь распахнулась. Берта Кул стояла на пороге, испускаянегодующие вопли.

— Что случилось? — спросил я.

— Черт бы побрал этот банк! Что они себе позволяют?! Ну,ничего, я до них доберусь! Я им покажу!

— Какой банк? — спросил я. — В чем дело?

— Дело в чеке, который Клэр Бушнелл внесла в банк.

У них хватает наглости говорить, что они спишут с моегосчета эту сумму. Они, видите ли, приняли этот чек только при одном условии:сначала они должны проверить кредитоспособность человека, подписавшего чек.

— Ну и что? Человек оказался некредитоспособным?

— Так они говорят.

— А кто подписал чек?

— Они не хотят говорить.

— Ладно, Берта. Я этим займусь.

— Что они там пытаются провернуть?

— Пусть пытаются.

— Не на того напали… Я им… Я им…

— Но ведь деньги у тебя, не так ли?

— Были у меня.

— А что же случилось?

— Они пытаются списать эти деньги с моего счета в нашембанке на том основании, что деньги были просто сданы в банк на хранение. Ну чтоты на это скажешь?

— А куда ты внесла чек? Ты сама ходила в банк, на которыйбыл выписан чек?

— Еще чего? Стану я туда ходить! Я пошла в наш банк и оттудапозвонила в их банк, чтобы проверить, действителен ли чек. Они проверили исказали, что да, все в порядке. Ну и я внесла его в банк, который на основанииэтого телефонного звонка дал мне кредит.

1 ... 37 38 39 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"