Книга Дитя мое - Беверли Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девочка насупилась.
– А как мне еще быть в курсе?
Как только Натти повесила трубку, Сан громко рассмеялась.
– Я еще не улетела, а девочка уже от рук отбилась.
Сестра спросила, как Натти восприняла новость. Джек помедлил с ответом.
– К свиданию она нормально отнеслась… Ты об этом спрашиваешь?
Любопытства у Сан не убавлялось.
– Ты вымыл ванные комнаты?
– Да.
– Во что ты оденешься? – поинтересовалась сестра.
– Ну… в желтый комбинезон и футболку с Винни-Пухом.
– Очень смешно.
Когда он сказал правду (немного потертые джинсы и спортивная фуфайка), Сан едва не устроила ему взбучку. Джеку пришлось согласиться на штаны более формального вида и тенниску. Они обговорили прочие детали предстоящего свидания: должный этикет во время приема пищи, подходящие темы для разговора и соответствующее поведение. У Джека разболелась голова.
Отделавшись от Сан так быстро, как только смог, он шикнул на Натти, которая крутилась невдалеке и явно подслушивала. Девочка побежала к себе переодеваться. Лаура тем временем следила за тем, как варится соус для спагетти.
– Давайте вы вернетесь домой пораньше, – предложил Джек. – Я бы хотел, чтобы Натти немного пообщалась с Карен.
На лице Лауры промелькнуло капризное выражение. Они договорились, что из торгового центра они вернутся к половине восьмого, через час после предполагаемого приезда Карен.
Джек прошел в столовую. Свечи стояли на столе ради вящей изысканности, но пока еще не горели. Дом «принарядился», как выразилась Лаура. Все системы корабля работают нормально.
Лаура и Натти собирались покинуть дом, когда машина Карен въехала на подъездную дорожку дома. Она появилась на четверть часа раньше назначенного времени.
– И что теперь? – повеселев, спросила Натти.
– Веди себя спокойно, – шепнул ей Джек.
– А что значит «спокойно»? – улыбнувшись, поинтересовалась Натти.
Сняв солнцезащитные очки, Карен подошла к двери дома. Одета она была в длинную розовую юбку из мягкой ткани и белую блузку без рукавов. Джек решил, что в таком одеянии гостья без труда получила бы полное одобрение Сан.
Три пары глаз уставились на Карен. Лаура и Натти поздоровались и уже хотели уходить.
– Мы как раз идем… прогуляться, – с приветливым видом произнесла няня.
Карен нахмурилась. Услышанное явно ее расстроило.
– А Натти не останется на ужин?
– Они скоро вернутся, – ответил Джек.
Поведение Карен показалось ему несколько странным. Он был уверен, что прежде все ясно ей объяснил.
– А она никак не может остаться? – спросила та, переводя взгляд с него на девочку.
В дело вступила Натти:
– Да. Я хочу спагетти. Я никогда не ела таких спагетти.
Девочка широко улыбнулась, обнажив свои ровные зубы.
– Вы сегодня очень красивая, мисс Джоунз.
– Ты тоже, дорогая, – сказала Карен.
Джек вспомнил о хороших манерах и представил гостье няню девочки. Лаура вздрогнула, когда Карен протянула ей руку для рукопожатия. Во взгляде Лауры промелькнули веселые искорки.
– Желаю хорошо провести время, – махнув рукой в сторону своей машины, сказала она. – До завтра.
Натти проводила Карен в гостиную, а Джек извинился перед Лаурой за возникшую неразбериху.
«На самом деле неудобно получилось», – подумалось ему.
Лаура, однако, не замедлила шаг. На ходу она бросила несколько последних рекомендаций насчет того, как подавать спагетти, помахала на прощание рукой и зашагала к своей машине.
Стоя на ступеньках крыльца, Джек услышал, как открывается дверца, после того как Лаура нажала на кнопку дистанционного ключа. Она еще раз обернулась.
– Я ничего не забыла?
Джек отрицательно покачал головой, почти жалея, что она на самом деле ничего не забыла.
– Все будет хорошо… Свидание пройдет гладко, – тихо произнесла молодая женщина.
Джек кивнул головой.
– Спасибо. Ты очень добра.
Вернувшись, они с Натти организовали для Карен пятиминутную экскурсию по дому. Ароматы, источаемые спагетти и фрикадельками, витали в комнатах первого этажа. В гостиной Натти показала башенку, сложенную из DVD-дисков и упорядоченную в соответствии с причудливыми вкусами девочки. После этого Джек проводил гостью в свой кабинет, где продемонстрировал стену, посвященную авиации.
В конце концов они расположились в столовой. Джек восседал во главе стола. Карен и Натти уселись по правую и левую руку от него, друг напротив друга. После краткой молитвы ужин шел в соответствии с задуманным планом. Джек в точности запомнил советы Лауры насчет того, как следует подавать блюда. За столом завязался непринужденный разговор.
Натти чувствовала себя принцессой в кругу придворных, а Джек старался не затрагивать щекотливых тем. Где-то посередине ужина Карен заметила, что Натти не ест зеленую фасоль.
Ранее в тот же день Лаура предложила Джеку приготовить зеленую фасоль, так как «не каждый любит кукурузу и горох, но большинство обожает резаную зеленую фасоль со сливочным маслом».
«Натти к этому числу не относится», – подумал тогда Джек.
Сейчас, однако, Карен Джоунз перегнулась через стол к девочке и мягким голосом произнесла:
– Попробуй фасоль, дорогуша… только ложечку…
С самым добродушным выражением лица Натти отрицательно покачала головой.
– Наши вкусы меняются, пока мы растем, – сказала Карен.
Натти с готовностью закивала головой… возможно, слишком уж энергично, а потом сказала:
– А мои не меняются.
«О боже», – пронеслось в голове у Джека.
Натти наморщила носик.
– Салат мне нравится, но фасоль… нет, спасибо.
В качестве компенсации за зеленую фасоль почти половину тарелки девочки занимали молодые листья салата.
Взяв дело в свои руки, Карен совершила немыслимое: положила ложку фасоли с краю на тарелку Натти.
– А если все же попробовать? – подмигнув Джеку, произнесла женщина. – Вдруг фасоль тебе понравится?
Натти смотрела на еду так, словно ей на тарелку положили тараканов. А потом девочка обратила на Джека взор, полный ужаса. Она молча молила дядю: «Спаси меня!»
– Натти может не есть фасоль, поскольку она пошла на компромисс, – вмешался Джек.
Брови Карен поползли наверх.
– Что за компромисс?
– Она согласилась на салат, – ответил Джек.