Книга Дитя мое - Беверли Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Для церковного буфета… Помнишь?
Ага… Джек вспомнил объявление, которое делали в воскресенье в церкви.
По дороге домой Натти с неожиданным рвением принялась искать волну подходящей радиостанции, поворачивая ручку приемника.
– У меня просто свидание, – попытался успокоить девочку Джек.
Натти недовольно фыркнула и скрестила руки на груди.
Желая закончить разговор и надеясь остановить надвигающуюся грозу, Джек свернул на парковку перед местным магазином красок. Солнечный свет отражался от лобовых стекол автомобилей, стоящих в соседнем ряду. Как обычно по субботам, здесь было довольно тесно.
Джек перевел дух.
– Ладненько. Мне следовало поговорить с тобой об этом раньше, а не сваливать все на твою голову так неожиданно.
Девочка приподняла голову и быстро заморгала.
– Папа! А что будет с Лаурой, если ты женишься на Карен?
Пропустив мимо ушей «если ты женишься на Карен», Джек ответил:
– Ничто не изменится. Лаура, как и прежде, будет с нами.
– Всегда что-нибудь да меняется, – пожаловалась Натти. – Карен Лаура не понравится. И никому не понравится. Никто ее не понимает так, как я. Только я на ее стороне…
– Золотце…
– Почему бы тебе не взять ее в жены?
Джек отстранился… Уж слишком хмурым был взгляд его приемной дочери. Машина, стоявшая за ними, просигналила.
– Мы уже говорили на эту тему, Натти.
– А меня не устраивает…
– Я и Лаура – друзья… только друзья. Прежде чем жениться, надо этого человека полюбить.
Отвернувшись к окну, девочка упрямо покачала головой.
– Лаура уже ходила на свидания. Ты об этом знаешь?
– Я не удивлен…
– Когда-то у нее был кавалер, – тихо произнесла Натти. – Из-за него ее выгнали.
Джека слова племянницы удивили. Прежде никто ему этого не говорил, и он понятия не имел, из-за чего Лауру изгнали из общины.
– Сомневаюсь, что ее могли изгнать только за то, что у нее появился кавалер.
Натти упрямо закивала головой, а потом ее лицо вдруг осунулось. Девочка покраснела. Видно было, что ей стыдно.
– Я не должна была этого говорить. Это личное…
– Я никому не скажу, – пообещал Джек.
– Нельзя рассказывать.
– Послушай, Натти. Я решил пригласить Карен на свидание. Я не уверен, что из этого что-нибудь получится. Верю, что Господь укажет мне правильный путь.
Натти вздрогнула.
– А ты будешь встречаться с другими женщинами, помимо мисс Джоунз?
– Не исключено.
Девочка посмотрела на дядю как на умалишенного.
– Я правильно поняла: ты собираешься встречаться с женщинами? Папа! Ты никогда прежде ни с кем не встречался.
Джек нахмурился.
– Лучше пристегни ремень безопасности, – сказал он. – Нам надо сдать назад.
С преувеличенной медлительностью Натти разгладила складки на шортах, приняла удобное положение на сиденье, заправила футболку, смахнула пряди волос, спадающие на глаза, и только после этого защелкнула замок ремня безопасности.
Сдав назад, Джек взглянул на свою воспитанницу. Девочка скривилась.
– Поверить не могу, что ты сказал мне за две минуты до ее прихода.
Джек сердился, но молчал.
– Почему ты не хочешь жениться на Лауре? – спросила Натти.
Поджав губы, девочка молчала всю дорогу домой.
«Чудненько вышло», – мрачно подумал Джек.
Из своего кабинета Джек слышал, как шумит вентилятор духовки. В ней Лаура готовила ужин, который подадут к так называемому свиданию с Карен Джоунз. Проходя чуть раньше по кухне, он заметил на разделочной доске нарезанные овощи для салата. В воздухе витал богатый запах кипящего на огне томатного соуса. Ранее Сан заявила, что для первого свидания спагетти – совсем не то, что нужно. Теперь он задавался вопросом: не придется ли вечером жарить стейки или лососину на гриле, стоявшем на лужайке за домом. Впрочем, давать задний ход времени уже не оставалось. К тому же Джек не чувствовал себя в достаточной мере уверенным в том, что сможет самостоятельно приготовить меню званого ужина.
Сидя в кабинете, он подводил итоги месячной арендной платы, выплаченной его летной школой, когда послышались легкие шаги маленьких ножек. Холодные и влажные ручки обняли его за шею. Шелковистые волосы Натти защекотали его.
– Извини меня. Я еще маленькая. Ты меня любишь, папа?
Джек взял ребенка за руки. В глазах девочки читалось раскаяние.
– Я очень люблю мою маленькую девочку, – повернувшись, сказал он.
Натти смиренно шмыгнула носиком.
– Значит, мы друзья?
Он обнял ребенка.
– Мы всегда останемся друзьями, дорогуша.
– И ты не женишься, не поставив меня в известность?
Джек пристально взглянул девочке в глаза. Натти наморщила носик и, прикрыв лицо руками, трижды чихнула. На ее личике появилось раскаяние.
– На тебя не попало?
Дядя вытащил салфетку из коробки (Лаура всегда держала в доме множество таких коробок), вытер девочке нос и обнял ее за плечи.
– Ладно. На чем мы остановились перед взрывом?
Оба рассмеялись.
– Послушай, Натти: я ни на ком не женюсь до тех пор, пока мы все не обсудим. Договорились?
– Договорились.
Они обменялись рукопожатием. Джек постарался не обращать внимания на нечто влажное, запачкавшее мизинец и часть ладони ребенка.
«Воспитание ребенка – не для слабонервных», – улыбнувшись, подумал он.
Вроде бы успокоившись, Натти выбросила салфетку в корзину для бумаг и побежала на кухню помогать Лауре. Джек также покинул свою обитель и принялся пылесосить гостиную.
Позже, когда он и Лаура сидели за столом, зазвонил телефон.
Натти подняла наверху телефонную трубку и крикнула оттуда:
– Это тетя Сан Фран![32]
«Карета, которая отвезет меня на свидание», – с иронией подумал Джек.
Он снял телефонную трубку внизу, но на линии слышалось предательское эхо. Джек поднял голову и посмотрел наверх. Натти выглядывала из-за приоткрытой двери. Она еще не повесила свою трубку.
– Натти…