Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — согласилась Берта.
Берта прошла в тесное, тускло освещенное помещение,отгороженное тонкой стенкой от главного зала. Вдоль стены тянулась доска сприкрепленными к ней крючками, на которых висело несколько пальто. Настаромодной вешалке для шляп их было три. После того, как парикмахер водрузилсвою шляпу, их стало четыре.
— Итак, чем могу быть полезен? — спросил он.
— Вы знаете Эверетта Белдера? — Берта перешла прямо к делу.
— Да, знаю. У него офис в «Рокэвей-Билдинг». Я обслуживаюего не первый год.
— Прошу вас, вспомните, был ли Белдер у вас в прошлую среду?
— В среду, — повторил парикмахер, потерев лоб. — Постойте…Да, верно, это была среда. Он постригся, сделал маникюр, побрился и сделалмассаж. Сейчас уже редко кто делает массаж — похоже, люди стали слишком заняты,и они все время спешат. Бог знает что с ними происходит. Я не могу никогозаставлять…
— Как долго он здесь был?
Парикмахер снял пиджак и жилет, осторожно повесил их надеревянную вешалку и водворил ее на крючок.
— В общей сложности часа полтора, — сказал он. снимая сдругого крючка халат и вдевая в рукав правую руку.
— Вы не знаете точное время? — спросила Берта.
— Почему же, знаю. Мистер Белдер не любит ждать. Онприходит, когда посетителей бывает немного — часов в одиннадцать утра. В средуон запоздал и пришел около половины двенадцатого. Теперь я вспомнил. В тот деньбыл сильный туман и сырой ветер. Он был в пальто. Вскоре после того, как он селв кресло, выглянуло солнце, и мы поговорили о ветре, который разгоняет тучи.Когда он ушел, то оставил свое пальто… Вот оно висит на крючке. Я позвонил емуи сказал, что оно здесь, и он обещал за ним зайти. Скажите, почему вы егопроверяете?
— Я его не проверяю, — ответила Берта. — Я пытаюсь емупомочь.
— Он вас нанял?
— Я сказала, что пытаюсь помочь ему. Больше о нем никто неспрашивал?
Мужчина покачал головой.
— Возможно, еще придут, — сказала Берта.
— Я сейчас вспомнил, что в газетах писали о каких-тонеприятностях у него дома. Горничная упала с лестницы в погреб и закололась, нетак ли?
— Что-то в этом роде.
— Ваш приход как-нибудь связан с этим? Мужчина быть такимуставшим, что не обратил большого внимания на первые вопросы Берты. Он отвечал,пока переодевался, и стремился только к тому, чтобы побыстрее от нееотделаться. Теперь он заинтересовался настолько, что проявил немалоелюбопытство и подозрительность.
Берта покорно взглянула на него.
— Какая может быть связь между временем, когда он находилсяу вас в парикмахерской, и падением с лестницы горничной? — спросила она.
Парикмахер обдумывал ее слова, пока застегивал пуговицыхалата.
— Думаю, что никакой. Я просто поинтересовался. Это все, чтоя знаю о последнем визите Белдера.
Берта вышла за ним из маленькой комнаты с тем покорнымпослушанием, которое всегда вызывало подозрение у сержанта Селлерса, нопарикмахер, став за спинкой кресла, уже забыл о ее существовании.
— Кто следующий? — спросил он.
Со стула поднялся мужчина и направился к креслу. Берта, ужевзявшаяся за ручку двери, сказала:
— Я забыла у вас свою сумочку, — и направилась в маленькуюкомнату.
Парикмахер посмотрел на нее и стал обслуживать клиента.
— Будете стричься? — спросил он.
У Берты было достаточно времени. Она подошла к вешалке, гдевисело пальто Эверетта Белдера, и методично принялась исследовать его карманы.
В левом кармане находился носовой платок и полупустойспичечный коробок. В правом — пара перчаток и очечник, из тех, чтозастегиваются на кнопку.
Берта осторожно открыла его.
Там вместо очков лежал съемный мост, на котором было двазуба.
Берта взяла сумочку, которую она специально оставила намаленьком столике, открыла ее, положила очечник и вышла.
— Всего хорошего, — механически произнес парикмахер. —Приходите.
— Спасибо. Приду.
Тело в машине
Зимним вечером движение на улицах было оживленным. Бертапроехала вниз по бульвару, внимательно следя за стрелкой спидометра. Подъезжаяк перекрестку, где потеряла из виду миссис Белдер, она сбавила скорость, потомотключила передачу и за весь оставшийся путь, прижимая регулятор книзу,восстановила картину, припоминая, как ехала преследуемая ею машина: с какойскоростью она двигалась и сколько сделала внезапных рывков перед тем, какповернуть за угол.
Берта свернула налево, проехала до следующего поворота,потом остановила машину и огляделась. Она посмотрела сначала налево, потомнаправо, и ей в голову впервые пришла мысль, что ни справа, ни слева улицу,параллельную бульвару, не пересекали другие улицы или переулки, а значит,оттуда нельзя было выехать на бульвар.
Берта припарковала машину у тротуара и занялась подсчетами.
Если машина миссис Белдер остановилась бы на дороге, то онаувидела бы ее, когда сворачивала с бульвара. Берта нагнала машину в последниесто ярдов перед тем, как потеряла ее из виду. Машина могла сделать поворот либонаправо, либо налево, но проделать такой маневр в этом квартале былопрактически невозможно.
Машина не могла испариться, и, еще раз признав важность«рутинной слежки, Берта решила найти объяснение всему, что произошло.
Она вспомнила, что кто-то стоял около гаража, когда она,свернув с бульвара, пролетела мимо, стремясь доехать до следующего переулка.
Она попыталась вспомнить, где находился гараж. Кажется,где-то на левой стороне улицы.
Берта развернула машину и медленно поехала в обратнуюсторону.
Второй дом от угла был тем, что нужно — Норт-Хэркингтон-авеню,709. Это, конечно, маловероятно — один шанс из тысячи, но теперь Берта делалакрупную ставку, и нельзя упускать ни одного шанса.
Она остановила машину, прошла по цементированной дорожке,ведущей к дому, и нажала кнопку звонка. Она могла слышать, как внутри раздалсяслабый звон.
Подождав секунд пятнадцать, она позвонила еще раз. В доме небыло никаких признаков жизни.
Берта отошла от двери, чтобы внимательно рассмотреть дом.Вокруг было пустынно. Шторы на окнах на две трети опущены. В том месте, гдедверь отходила от порога, собралась пыль.