Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разочарованная, Берта еще раз нажала на звонок. Потом онаповернулась и оглядела соседние дома.
Солнце, скрытое на западе низко висящей завесой облаков,создавало эффект ранних сумерек. Тем не менее, день был теплым. Во дворе надругой стороне улицы играли дети — девочка, лет восьми-девяти, и мальчик, годана два помладше.
Берта подошла к ним.
— Не знаете ли, — спросила, обращаясь к детям, — кто живет вдоме через дорогу?
Ей ответила девочка:
— Мистер и миссис Катрин.
— Кажется, их нет дома. Девочка поколебалась.
В разговор вмешался мальчик:
— Они уехали на десять дней в отпуск.
— Мама говорила тебе, чтобы ты ничего не рассказывал. Когдаворы знают, что хозяев нет дома, то они приходят и уносят вещи, — сказаладевочка.
Берта успокаивающе улыбнулась:
— Я слышала, что они хотят сдать свой гараж в аренду; выничего об этом не слышали?
— Нет, не знаем. У них есть машина, и они обычно ставят ее вгараж.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила их Берта. — Я тольковзгляну на гараж.
Она вернулась к дому, на этот раз более уверенно, и пошла поцементированной дорожке к гаражу. Некоторое время дети следили за ней, а потомвернулись к прерванной игре. Когда Берта подошла к гаражу, они полностью забылио ней, и детские голоса зазвенели с утроенной силой, достигая ее ушей.
Дверь гаража мягко подалась на хорошо смазанных петлях.
Берта осторожно открыла ее на несколько дюймов. Она несобиралась входить, пока… не увидела в гараже машину.
Что-то смутно знакомое показалось ей в машине. Бертапосмотрела на номера: они принадлежали автомобилю миссис Белдер.
Берта обошла машину и подошла к ней с правой стороны.
Мягкий вечерний свет, струящийся через дверь, котораяоткрывалась на восток, и через окна, выходившие на север, давал достаточноеосвещение, чтобы она могла видеть находившиеся в гараже предметы; но все жепотребовалось минуты две, чтобы ее глаза привыкли к полутьме.
Сначала Берта решила, что машина пуста. Она открыла дверцу ихотела уже пробраться к рулю. Вдруг ее нога натолкнулась на препятствие. Онаопустила глаза вниз, рассматривая, что это могло быть. Глаза уже полностьюпривыкли к тусклому освещению гаража, и она разглядела обутую ступню изатянутую в чулок ногу. Тело же наполовину полулежало на сиденье, а наполовинусползло на пол.
Еще момент — и застоявшийся запах смерти ударил Берте вноздри.
Берта выбралась из машины, пошла к двери гаража, но,подумав, вернулась, нащупала выключатель и включила свет.
Лампа находилась под самым потолком, и крыша машины бросалатень на труп, но для Берты это был единственный шанс, которым она моглавоспользоваться.
Тело было одето в пальто из шотландской ткани, которое Бертатак хорошо помнила; темные очки с блестящей оправой из белого металла,защищавшие глаза, придавали ему вид мистической совы, которая рассматривалаБерту Кул круглыми черными глазами в белых ободках.
Свет, проникавший через переднее стекло машины, падал належавший на полу в кабине лист бумаги.
Берта подняла его.
Машинописный текст, насколько могла судить Берта, былнапечатан на той же самой портативной машинке «Ремингтон», что и анонимныеписьма.
«Я поверну с Вестмо-бульвара. Я должна буду притвориться,что ничего не подозреваю, и ни разу не поверну головы, чтобы посмотреть назад,но краем глаза я буду смотреть в зеркало заднего вида. Если я замечу, что замной следят, то, проскочив на красный свет светофора на Доусон-авеню, я поедусо средней скоростью. Я поверну на Норт-Хэркингтон-авеню. Второй дом от угла —номер 709. Дверь гаража будет открыта. Я заеду в гараж, выскочу из машины,закрою дверь, вернусь в машину и, не выключая мотора, буду ждать, пока неуслышу три автомобильных гудка. Тогда я открою дверь и выеду из гаража. Оченьважно, чтобы я с точностью до запятой следовала инструкции.
М.Б.».
Берта опустила руку, и бумага снова оказалась на полу. Онанаклонилась над телом, приложила палец к холодным губам, собралась с духом иотвернула их.
Съемный мост, на котором должны были находиться два зуба,пропал.
Берта выбралась из машины и поспешно захлопнула дверцу. Оназакрыла дверь гаража и пошла почти на цыпочках — так велико было ее желаниеоставить все в тайне. Она была уже на полпути к своей машине, когда звукдетских голосов заставил ее понять, что она допустила большую ошибку, начаврасспрашивать детей, и ей теперь не оставалось ничего иного, как позвонитьсержанту Селлерсу.
— Мне чертовски не везет! — проворчала она и распахнуладверцу машины.
Дьявольский и изобретательный
Берта Кул обратилась к офицеру:
— Пойдите скажите сержанту Селлерсу, что я не могу большеждать. У меня много работы.
Полицейский только ухмыльнулся.
— Я говорю серьезно, — возмутилась Берта. — Меня здесьдержат уже более двух часов, а я не собираюсь ждать, пока они там вдовольнаговорятся. Сержант Селлерс знает, где меня найти, если захочет.
— Так и есть, он обязательно захочет, — сказал офицер.
— Я не это имела в виду.
— А я это.
— Пойдите и передайте Селлерсу то, что я сказала.
— Он занят. Я не могу отрывать его от работы из-за всякихпустяков.
— Это не пустяки. Я ухожу.
— Мне приказали не выпускать вас.
— С какой стати я должна здесь сидеть только потому, чтонашла для Селлерса труп?
— Это вам необходимо обсудить с самим сержантом.
— Но миссис Голдринг разрешили уйти.
— Она закатила истерику и она была нужна только дляопознания тела.
— Хорошо, а что нужно от меня?
— Не знаю.
— Сержант Селлерс уже закончил расследование в гараже?
— Не знаю.
— Хорошо. Что выяснили о причине смерти?
— Этого я также не знаю.
— Кажется, вы не знаете чертову уйму вещей.
— Но так оно и есть.
— А что вы знаете? Офицер усмехнулся:
— Я знаю, что мне приказали задержать вас здесь, и я этосделаю. В данный момент, миссис Кул, я ничего другого не знаю.