Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем вы остановили его, Берта? Разве он что-то знает?
— Все, что я пытаюсь сделать, это держать его рот на замке,чтобы вы не могли поехать и рассказать теще, что говорил о ней Белдер.
Селлерс дружелюбно произнес:
— Думаю, мне удалось бы добиться большего, если бы вы незаняли круговую оборону.
Белдер зло поглядел на Селлерса:
— Интересно, сколько подобной ерунды припасено для граждан вполицейских участках?
— Вы удивитесь, Белдер, как много раз жены «просто исчезали»или уезжали навестить родственников и не возвращались. Согласен, это звучиттак, будто я выдвигаю против вас обвинение, хотя я не пытаюсь сделать ничегоподобного, а только веду расследование. Вас обвиняет ваша теща.
— Опять он делает попытку, — перебила Берта. — Не позволяйтеему разозлить вас. Давайте лучше посмотрим, что написано в письме.
Берта взяла со стола Элси несколько листов бумаги и конверт,который она поспешно спрятала, как только Селлерс открыл дверь. Селлерс сидел,откинувшись на спинку стула, удовлетворенно выпуская сигарный дым. Он наблюдалза происходящим.
Берта подержала конверт над паром, вставила между склееннымичастями карандаш и прокатила его поперек полоски клея.
— Довольно аккуратно, — прокомментировал Селлерс. — Виднабольшая практика.
Берта проигнорировала его замечание. Белдер нервно произнес:
— Думаю, мне следовало бы первому прочесть это. Здесь можетбыть что-нибудь…
Селлерс поднялся, со стула мягким, легким движениемгимнаста. Белдер вырвал письмо у Берты. Большие сильные пальцы Селлерсасхватили Белдера за запястье.
— Ах вы, упрямец, — сказал Селлерс. — Дайте. Белдерпопытался вырваться. Селлерс крепче сжал его руку, внезапно повернулся, и еголокоть оказался сверху руки Белдера. Другой рукой он схватил тыльную сторонуладони Белдера и с силой потянул ее вниз.
Пальцы Белдера разжались. Письмо мягко упало на пол. Селлерсопередил Берту, их плечи столкнулись, когда они оба потянулись за письмом.
— Чтоб вас разорвало, — проговорила Берта.
— Я всегда поднимаю для дамы вещи, — заметил Селлерс ивернулся на стул с письмом в руках и сигарой во рту.
— Давайте читайте, — сказала Берта.
— Я читаю.
— Читайте вслух.
Селлерс только усмехнулся. Он прочел письмо с явныминтересом, сложил его и опустил к себе в карман.
— Да, это и впрямь было весело! — заметил он.
— Будьте вы прокляты. Вы покажете письмо, — сказала Берта.
— У вас есть конверт, Берта. Полагаю, вы положите туда ещеодин проспект от скорняка и очень неплохо сделаете, если пошлете его поуказанному адресу. И не надо меня проклинать. Я просто пытаюсь облегчить жизньвашему клиенту. Миссис Голдринг очень понравился трюк: просматривание конвертанад картонной трубочкой. Она уляжется спать на этом конверте, она только ждет,когда можно будет на него прыгнуть. А перво-наперво она спросит Белдера, небыло ли у него письма в кармане. Ну, я должен спешить.
Белдер повернулся к Берте Кул:
— Разве мы не можем ничего сделать? Разве у нас нет никакихправ?
Берта ничего не ответила, пока не закрылась дверь.
— Он поймал нас на месте преступления, — с горечьюпроизнесла она, — и он хорошо все знал. Будь он проклят.
В голосе Белдера зазвучала благородная ярость:
— Хорошо, миссис Кул. Думаю, что эта последняя капляпереполнила чашу. Вы плохо вели это дело с самого начала. Если при слежке замоей женой вы показали бы самое обыкновенное умение, то мы сейчас точно бызнали, где она находится. В строжайшей тайне я дал вам письмо, а оно попало вруки полиции. Я пришел с третьим письмом, которое, возможно, содержит важнуюинформацию, а оно ускользает из-под вашего носа. У меня были сомнения, когда янанимал женщину-детектива. Сержант Селлерс не смог бы так обмануть мужчину.
Берта смотрела куда-то вдаль, на ее лбу появиласьнапряженная морщинка. Она ничем не показала, что слышала хотя бы слово из всегосказанного Белдером.
Белдер скованной походкой прошел к двери и вышел в коридорза сержантом Селлерсом.
Элси Бранд сочувственно посмотрела на Берту Кул.
— Вот несчастье, — сказала она. — Но все-таки это не вашавина.
Берта, видимо, ее не слышала.
Она стояла, сосредоточившись, прищурив глаза.
— Они думают, что Белдер убил свою жену, а он был в то утров парикмахерской. Я помню его, когда он вошел. Было холодно. Сырой ветер какраз прогнал тяжелый туман. На Белдере было пальто, и он не был выбрит. Оноставил меня перед своим домом. Когда я приехала к нему в офис, он был ужевыбрит, сделал маникюр и массаж, и волосы его были приведены в порядок. Так вотпочему эта женщина хотела знать о его парикмахере. Парикмахерская — егоединственное алиби.
Берта прошла в кабинет, взяла шляпку и сумочку.
Забытое пальто
В зале «Терминал-Тонсориал-Парлор» было семь кресел, которыеобслуживали только трое мужчин. Войдя в парикмахерскую, Берта бросила взгляд назанятые кресла и на полдюжины клиентов, ожидающих своей очереди.
— Где ваш шеф? — спросила она.
— Он вышел перекусить, — ответил один из мужчин.
— Вы хотите сказать, что он пошел обедать?
— У него ленч, — усмехнулся мужчина. — Он стремится уйти ужес двух часов — считается, что это время его ленча. Он… Да вот он идет.
Берта повернулась и оглядела человека, который открывалвходную дверь. Не обращая никакого внимания на любопытные взгляды ожидающихклиентов, она помахала визитной карточкой перед лицом сбитого с толкупарикмахера и спросила:
— Где мы можем побеседовать? Я отниму у вас всего пять минуг.
Парикмахер устало посмотрел на занятые кресла.
— У меня нет времени для беседы, — сказал он. — Я так занят.Я…
— Пять минут, — настойчиво произнесла Берта. — И было былучше поговорить с глазу на глаз.
— Хорошо, — сказал он, сдавшись под натиском Берты. —Проходите сюда. — И он указал на дверь, ведущую в подсобную комнату. — Пока ябуду надевать халат, вы можете рассказать о вашей просьбе. — Последнюю фразу онпроизнес достаточно громко, чтобы ожидающие своей очереди клиенты могли егослышать: — У меня полно клиентов.