Книга Мокрое волшебство - Эдит Несбит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это Островод, – сказал Ульфин, когда они коснулись дна, – а вон и король.
Действительно, к ним направился кто-то величественный, в длинном одеянии.
– Но ведь это, – сказала принцесса, дрожа, – в точности похоже на наш сад дома, только поменьше.
– Здесь все устроено так, как велел пленный король, – ответил Ульфин. – Величество есть величество, с этим ничего не поделаешь.
Пленник подошел совсем близко и приветствовал гостей с королевской учтивостью.
– Мы хотели узнать, ваше величество, не могли бы вы давать нам уроки? – спросила Мавис.
Король что-то ответил, но что именно – принцесса не расслышала. Она в стороне разговаривала с Ульфином.
– Ульфин, этот пленный король – мой отец.
– Да, принцесса.
– И он меня не узнаёт…
– Все будет хорошо, – твердо сказал Ульфин.
– Ты знал?
– Да.
– Но люди твоей страны накажут тебя за то, что ты нас сюда привел. Если они поймут, что пленник – мой отец, и ты свел нас вместе, тебя убьют. Зачем ты это сделал, Ульфин?
– Потому что таково было твое желание, принцесса, – ответил он. – И я лучше умру за тебя, чем буду без тебя жить.
Детям подумалось, что они никогда не видели лица добрее и осанки благородней, чем у профессора конхиологии, но морская принцесса не могла на него смотреть. Теперь она чувствовала то же, что чувствовала Мавис, когда Кэти ее не узнала, – страдание, когда знакомые любимые глаза глядят на тебя, как на чужую. Принцесса отвернулась и притворилась, что рассматривает листья живой изгороди из морских водорослей, пока Мавис и Фрэнсис договаривались о том, чтобы брать уроки конхиологии три дня в неделю, с двух до четырех.
– Вам лучше присоединиться к моему классу, – сказал профессор, – иначе учеба будет продвигаться хуже.
– Но мы хотим учиться, – сказала Мавис.
Профессор очень внимательно на нее посмотрел.
– В самом деле?
– Да. По крайней мере…
– Понятно, – перебил король. – Я все прекрасно понял. Я лишь профессор в изгнании, преподающий конхиологию юным чужестранцам, но сохранивший остатки многолетней мудрости. Я знаю, что я не тот, кем кажусь, и вы не те, кем кажетесь, а ваше желание изучить мой узкий предмет – неискреннее. Это лишь предлог, частично или полностью маскирующий другие цели. Разве не так, дитя мое?
Ответа не последовало. Вопрос был явно адресован принцессе. И она, должно быть, это почувствовала, потому что повернулась и сказала:
– Да, о мудрейший король.
– Я не король, – возразил профессор, – а скорее слабый ребенок, собирающий камешки на берегу бесконечного моря знаний.
– Ты король… – порывисто начала принцесса, но Ульфин перебил:
– Госпожа, госпожа! Ты все погубишь! Неужели ты не можешь держать себя в руках? Если ты и дальше будешь вести себя так неблагоразумно, я, несомненно, заплачу за это головой. Не то чтобы я хоть на минуту сожалел об оказанной тебе ничтожной услуге, но, если мне отрубят голову, ты останешься в чужой стране без друга, а я умру с печальным осознанием того, что больше не смогу тебе служить.
Все это Ульфин прошептал на ухо принцессе, пока профессор конхиологии смотрел на него с легким удивлением.
– Твой слуга, – заметил он, – явно красноречив, но говорит неразборчиво.
– Как и было задумано. – Ульфин внезапно переменил тон. – Послушайте, господин, мне кажется, вам все равно, что с вами станется.
– Абсолютно все равно, – ответил профессор.
– Но, полагаю, вам будет жаль, если с вашими новыми учениками случится беда?
– Да, – согласился профессор, и его взгляд остановился на Фрейе.
– Тогда, пожалуйста, направьте мощь своего ума на то, чтобы оставаться профессором. Не думайте ни о чем другом. От этого зависит гораздо больше, поверьте.
– Верить легко, – сказал профессор. – Значит, завтра в два?
И, молча поклонившись, он повернулся ко всем спиной и пошел через свой сад.
Задумчивая компания ехала домой на одолженных у морских пехотинцев скакунах. Никто не разговаривал, размышляя о странных словах Ульфина. Даже мальчик, меньше всего склоненный фантазировать, то есть, Бернард, невольно думал, что в странной с виду голове их нового друга сложился план, как помочь пленникам, к одному из которых он явно неравнодушен. Ульфин тоже молчал, и остальные невольно начали надеяться, что он вынашивает какие-то замыслы.
Они добрались до тюрьмы со множеством окон, отдали свои пропуска из листьев и снова вошли внутрь. Только когда узники оказались в кают-компании (вечер уже подходил к концу) Бернард заговорил о том, о чем думали все.
– Знаете, похоже, Ульфин хочет помочь нам бежать.
– Думаешь? – спросила Мавис. – Даже если он решил нам помочь, это будет не так-то просто.
– Совсем непросто, – коротко ответил Фрэнсис.
– Но все мы хотим только одного: сбежать, верно? – продолжал Бернард.
– Я хочу не только этого, – возразила Мавис, доедая последнюю кисточку великолепного морского винограда. – Я хочу, чтобы король Морелэнда вернулся к своим горюющим родственникам.
Морская принцесса нежно пожала ей руку.
– Мне хочется того же, – сказал Фрэнсис, – но и еще большего. Мне хочется остановить эту войну. Навсегда. Чтобы никто никогда больше не воевал.
– Но как? – спросила морская принцесса, облокотившись о стол. – Война всегда была и всегда будет!
– Почему? – отозвался Фрэнсис.
– Не знаю. Наверное, такова природа водного народа.
– Не верю, – горячо возразил Фрэнсис. – И ни на минутку не поверю! Разве ты не видишь, что все, с кем вы воюете, – хорошие. Посмотри, как добра королева к Кэти, как добр Ульфин к нам… Вспомни хранителя архива и солдат, одолживших нам коньков. Все они порядочные люди, все жители Морелэнда тоже хорошие… А потом вдруг отправляются убивать друг друга, в том числе храбрые веселые рыбы-солдаты, просто без причин. Да это же чушь!
– Но война была всегда, говорю же тебе, – не сдавалась морская принцесса. – Люди стали бы вялыми, глупыми и трусливыми, если б не было войн.
– Будь я королем, – возразил окончательно распалившийся Фрэнсис, – войн бы не стало. Есть много дел, в которых можно проявить храбрость, не причиняя вреда другим храбрецам – исследовать, освобождать, спасать своих товарищей в шахтах, на пожарах, при наводнениях и тому подобное, и…
Его страстное красноречие внезапно сменилось смущением.
– Да ладно. Кой толк в болтовне, вы же понимаете, что я имею в виду.
– Да уж, и я думаю, ты прав, Фрэнс, – согласилась Мавис. – Но что мы тут можем поделать?