Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Властелин мургов - Дэвид Эддингс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Властелин мургов - Дэвид Эддингс

217
0
Читать книгу Властелин мургов - Дэвид Эддингс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 131
Перейти на страницу:

— Привет, Сенедра, — сказала дриада с каштановымиволосами таким тоном, словно они виделись с Сенедрой не далее как на прошлойнеделе. — Ты не хочешь поделиться им с одной из своих сестер?

— Ты же мне не дала бы свой гребешок, правда?

— Конечно нет. Но это же все-таки гребешок. А тут…

— Ну как мне объяснить тебе, чтобы ты поняла? — ИСенедра, сбросив одеяло, поднялась на ноги.

— Ох, люди. Вы так странно рассуждаете. — Дриадазадумчиво посмотрела на Эрионда, маленькой ручкой погладив его по щеке. —А как насчет этого? Он тоже твой, да?

Появилась Полгара. Лицо ее было спокойным, но одна бровьподнялась.

— Доброе утро, Ксебела. Рано же ты встала.

— Я охотилась, — ответила дриада. — Этотсветловолосый принадлежит тебе, Полгара? Вон тем Сенедра не хочет делиться сомной, так, может… — И она с томным видом провела по мягким кудрям Эрионда.

— Перестань, Ксебела, — отрезала Полгара. Дриадавздохнула и поджала губы.

— Скучные вы все какие-то. — Затем она встала,оказавшись такой же миниатюрной, как Сенедра, и тонкой, словно ива. — Ой,я чуть не забыла. Ксанта просила, чтобы я отвела вас к ней.

— А тебя понесло в сторону, — сухо заметила ейСенедра.

— Так день еще не начинался.

Потом к погасшим углям вышли Белгарат с Шелком, а затем иДарник с Тофом.

— Вон сколько их у вас, — с интересом заговорилаКсебела. — Уж одного-то могли бы одолжить на время.

— О чем у вас речь? — заинтересовался Шелк.

— Не обращай внимания, Шелк, — успокоила егоЛизелль. — Нас хочет видеть Ксанта, сразу после завтрака, и Ксебелапокажет нам дорогу. Да, Ксебела?

— Пожалуй. — И дриада вздохнула, явно недовольная.

После легкого завтрака дриада повела их через древний лес.Белгарат, ведя под уздцы лошадь, шел рядом с ней. Со стороны казалось, будтоони оживленно беседовали. Гарион заметил, что дед время от времени тайкомдостает что-то из кармана и дает изящной дриаде, а та жадно хватает и тут жекладет в рот.

— Что это он дает ей? — заинтересовалась Бархотка.

— Сладости, — ответила ей Полгара, и в голосе еесквозило неудовольствие. — Ей их нельзя, но он вечно, как появляетсяв этом лесу, угощает ее сладким.

— А, понятно. — Лизелль поджала губы. — Неслишком ли она молода, чтобы вот так…

Сенедра засмеялась.

— Внешность может быть обманчивой, Лизелль. Ксебеланесколько старше, чем выглядит.

— И сколько же ей?

— Лет двести — триста, не меньше. Она того же возраста,как и ее дерево, а дубы живут очень долго.

Через некоторое время Гарион стал слышать то смех, то шепот,то позвякивание крошечных золотых колокольчиков. Иногда за деревьями он замечалмелькание цветных пятен: это пробегали дриады, и до него доносилосьпозвякивание их сережек.

Дерево королевы Ксанты оказалось еще более раскидистым, чемзапечатлелось в памяти Гариона, — его сучья достигали ширины наезженнойдороги, а дупла в стволе напоминали вход в пещеру. Дриады в ярких туникахпокрывали огромные сучья дерева, как цветы, они пересмеивались, шептались,показывая пальцами на гостей. Ксебела подвела их к дуплу у комля дерева, потомприложила пальцы к губам и издала птичий посвист.

Из дупла появилась Ксанта со своей рыжеволосой дочерьюКсерой и поприветствовала гостей. Сенедра и Ксера бросились друг другу вобъятия, королева и Полгара тоже дружески обнялись. Золотистые волосы Ксантыбыли тронуты на висках сединой, серо-зеленые глаза смотрели устало.

— Ты себя плохо чувствуешь, Ксанта? — спросилаПолгара.

Королева вздохнула.

— Просто приходит мое время, вот и все. — Она слюбовью посмотрела на свой огромный дуб. — Он все больше устает, егогромадный вес давит на корни. Каждая ветка по весне с трудом оживает и с трудомдает листья.

— Не могу ли я чем-то помочь?

— Нет, дражайшая Полгара. Боли я не чувствую — толькоогромную усталость. Спать хочется. А что вас привело в лес?

— Кто-то похитил моего ребенка, — сказала Сенедраи с плачем кинулась в объятия тетушке.

— Что ты сказала, детка?

— Несчастье случилось этим летом, Ксанта, — взялсяобъяснить Белгарат. — Мы пытаемся найти похитителя по имени Зандрамас. Понашим сведениям, он отплыл на борту найсанского судна.

Ксебела стояла неподалеку от гиганта Тофа, благоговейноразглядывая его мускулы.

— Летом я видела один из кораблей королевы-змеи, —сказала она, по-прежнему не сводя глаз с немого гиганта. — Это было там,где наша река вливается в большое озеро.

— Ты об этом никогда не говорила, Ксебела, —удивилась Ксанта.

— Забыла. Кому интересно, чем занимаются ее подданные?

— Большое озеро? — нахмурился озадаченныйДарник. — Что-то не знаю про большое озеро здесь, в лесу.

— Я говорю о том озере, у которого непонятныйвкус, — пояснила Ксебела. — И берегов не видно.

— Значит, ты имеешь в виду Великое Западное море.

— Зовите его как хотите, — сказала Ксебела,продолжая рассматривать Тофа с ног до головы.

— И это найсанское судно прошло мимо вас? —спросил Белгарат.

— Нет, оно сгорело, — последовал ответКсебелы. — Но после того как кто-то сошел с него.

— Ксебела, — нетерпеливо спросила Полгара, вставаямежду дриадой и объектом ее пристального интереса, — ты точно помнишь, очем говоришь?

— Думаю, да. А там и помнить нечего. Я охотилась. Вдругвижу — корабль идет к берегу, с южной стороны реки. С него спустился человек вчерном плаще с капюшоном, в руках он что-то нес. Потом этот корабль, тожечерный такой, отчалил, а человек на берегу махнул рукой, и корабль охватилоогнем, сразу весь.

— А что стало с командой? — спросил дриаду Дарник.

— Знаете, есть такие рыбы, полный рот зубов?

— Акулы?

1 ... 33 34 35 ... 131
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"