Книга Дело белокурой удачи - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Харрисон Т. Боринг был шантажистом, мошенником иавантюристом. Интересы оказались переплетены чрезвычайно сложным образом.Сегодня вечером он вступил в стычку с человеком, который тоже хотел урвать длясебя лакомый кусочек, в результате чего Боринг получил смертельное ранение.Предположим, что мой сын приехал на встречу с Борингом и увидел, что тот лежитна полу. Он не стал осматривать тело, решив, что Боринг в стельку пьян, ипросто уехал. Далее предположим, что я приехала к Борингу вслед за своим сыноми увидела, что Боринг серьезно ранен. Я пришла к выводу, что они из-за чего-топодрались. Я покинула территорию мотеля, а через какое-то время позвонилаадминистрации и посоветовала заглянуть к постояльцу, занимающему десятый домик.После меня к Борингу приехал мой муж, увидел, что Боринг лежит на полу ссерьезными ранениями, и решил, что я их нанесла. Он тоже уехал.
– В таком случае потребуются показания вашего мужа, сына иваши собственные, а вам также может быть вынесен обвинительный приговор, потомучто вы не вызвали помощь к раненому, – заметил Мейсон.
– Дачу показаний можно устроить. Скажите мне только, каков всамом худшем случае будет приговор?
– Если ваш сын думал, что Боринг пьян и у него имелись наэто основания, то в данном случае никакого нарушения закона нет. Если вы знали,что совершено преступление, и не сообщили об этом, ситуация значительноосложняется.
– Предположим, я тоже думала, что он пьян?
– В таком случае пострадает правдоподобность представляемойвами версии. Два подобных совпадения – это уже чересчур.
– Предположим, мой муж признается, что понял, что Борингранен, и решил, что его ударила я. Он подумал, что я не в состоянии нанестисильный удар и Боринг скоро должен прийти в себя. Это очень серьезно? Мой мужможет получить условный приговор, или предостережение суда, или что-то в этомроде?
– Не забывайте, что человек умер, – сказал Мейсон. – Всезависит от характера ранений, от того, могла ли немедленная врачебная помощьспасти ему жизнь. Вы также не должны забывать, что я представляю Дайан и неимею права давать советы ни вам, ни вашему мужу.
– В таком случае я временно отменяю свое предложение, –заявила миссис Винлок. – Я также хочу обратить ваше внимание еще на один факт,мистер Мейсон, факт, который вы, как мне кажется, даже не осознаете: комната, вкоторой нашли мистера Боринга, вся пропахла виски.
Мейсон в удивлении приподнял брови.
– Насколько я понимаю, вы этого не знали?
– Всегда опасно приходить к преждевременным выводам, –сказал адвокат. – Однако мне интересно, что вы обратили на это внимание, миссисВинлок.
– Как я заметила, мистер Мейсон, вы только получаетеинформацию. Из вас никаких сведений не вытянешь, не так ли?
– Я считаю подобный подход более предпочтительным, – ответиладвокат.
Женщина внезапно поднялась со стула.
– Я объяснила вам ситуацию в общем и целом, – сказала она. –Обдумайте мое предложение. Как я предполагаю, Дайан не будет в ближайшее времявыступать ни с какими заявлениями, о которых может пожалеть в дальнейшем,потому что они осложнят урегулирование ряда вопросов?
– Вы предлагаете мне заняться подстрекательством клжесвидетельству?
– Конечно, нет, мистер Мейсон, – улыбнулась миссис Винлок. –И сама я тоже не намерена совершать лжесвидетельство. Я просто рассуждаю вместес вами о том, что произошло бы при определенных обстоятельствах, и нет ливозможности создать ситуацию, которая докажет существование этих обстоятельств.
– Очень интересные предположения, – заметил Мейсон. – А немогли бы вы теперь рассказать мне, что произошло на самом деле, когда вы вошлив домик, занимаемый Харрисоном Т. Борингом?
– Я никогда не говорила, что была там.
– Я знаю, что были, – возразил Мейсон.
Она игриво улыбнулась и ответила:
– В таком случае вы не знаете, что я там обнаружила, когдавошла.
– Вы абсолютно правы.
– При обычных обстоятельствах, когда вы должны получитьответ на этот вопрос, мистер Мейсон?
– Когда вы окажетесь в месте дачи свидетельских показаний всуде, вас допросит представитель окружной прокуратуры, а мне предоставитсявозможность провести перекрестный допрос.
– И вы считаете, что вам удастся докопаться до истинныхфактов через перекрестный допрос?
– Я попытаюсь.
– Интересная мысль, – заметила миссис Винлок. – А теперь,мистер Мейсон, вкратце объяснив вам цель своего визита, я не позволю вампоймать меня в капкан, продолжая беседу. – Она подошла к Мейсону с видомграциозной королевы, оказывающей милость подданному, протянула руку иулыбнулась: – Приятно было познакомиться, мистер Мейсон.
– Думаю, что нам придется встретиться вновь, – заметиладвокат.
– Не сомневаюсь. Мой телефон значится в телефонномсправочнике. Вы можете звонить в любое время. Для вас я всегда дома.
Мейсон смотрел ей вслед, пока она шла по коридору, а потоммедленно закрыл дверь с задумчивым видом.
В три часа ночи Мейсона разбудил телефонный звонок.
Еще полностью не проснувшись, адвокат протянул руку каппарату и услышал голос Сида Ная:
– Отоприте дверь. Я иду к вам и не хочу, чтобы менякто-нибудь видел.
На другом конце повесили трубку, пока Мейсон не успелпроизнести ни слова.
Адвокат встал и щелкнул замком.
Через несколько минут Сид Най проскользнул в комнату.
– Вам не понравятся мои новости, – предупредил он.
– Выкладывай!
– Они поймали Муза Дилларда, видимо, уже несколько часовназад.
– Что ты имеешь в виду под словом «поймали»?
– Он пытался скрыться.
– Как им это удалось?
– Полиция решила проверить постояльцев из соседних домиков ивыяснить, не слышали ли они или не видели чего-нибудь странного. Все было впорядке, пока они не добрались до пятого номера. Внутри никого не оказалось,дверь они нашли незапертой, ключ лежал на столике, кровать была не смята,занавески слегка раздвинуты, перед окном стоял стул, на котором сидел Диллард,пепельница, полная окурков, осталась на полу рядом.
– Продолжай, – попросил Мейсон, когда Най остановился.
– Получилось, что Диллард оставил чуть ли не письменноезаявление о том, чем он занимался. Количество окурков в пепельнице вообщепоказывает, как долго он оставался на задании.