Книга Подставных игроков губит жадность [= Шулерам не обналичивают фишки ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну? — спросил Селлерс.
— Ты сам садишься в лужу, сержант. Я мог оставить отпечатокпальца внизу макета, когда угодно.
— Нет, не мог, — злорадно заметил он. — Когда из-под макетадостали туфлю, макет плотно лег на пол, и палец туда было уже не подсунуть.Макет можно было бы приподнять, только сунув под него отвертку, стамеску иличто-нибудь вроде этого. Та штуковина весит свыше ста фунтов. Нам всем — было неподнять. Тебе одному — тем более.
— Понял, — сказал я. — Выходит, черт возьми, я кругомвиноват? Так?
— Пока не знаем. Расследуем.
— Хреновый из тебя следователь! — в сердцах брякнул я. —Находишь отпечаток моего пальца с обратной стороны макета, весящего сотнюфунтов, и сразу делаешь вывод, что я ворвался в кабинет Холгейта, оглушил его,перетащил через окно, волоком протащил по газону, сунул в багажник машины ипотом еще за чем-то вернулся. За чем, еще за одним трупом?
— Может, за подписанными тобой показаниями? После того какузнал, что они ни к черту не годятся, — предположил Селлерс.
— Уж если я не смог поднять край макета, тогда как бы яподнял на руки двухсотдвадцатипятифунтовую тушу Холгейта, выпрыгнул из окна,притащил его к машине и засунул в багажник?
— Пока не знаем, — упрямо повторил Селлерс. — Но намеренывыяснить.
— Не мешало бы выяснить, — заметил я. — Если я смог вытащитьчерез окно мужчину весом в двести двадцать пять — двести пятьдесят фунтов исунуть его в багажник, то выходит, что мог и приподнять край макета, которыйвесит всего какую-то сотню фунтов.
— Знаешь сам, у тебя мог быть сообщник, — парировал Селлерс.— Тогда на тебя пришлась бы только половина ноши.
— Прекрасненько, — сказал я. — И кто же мой сообщник?
— Ищем, — задумчиво жуя сигару, серьезно ответил Селлерс.
— Ладно, тогда каково мое положение? Задержан по обвинению вубийстве?
— Пока нет.
— Я арестован?
— Пока нет.
— Тогда что же?
— Приглашен для допроса.
Я несогласно затряс головой:
— Так не пойдет. Или предъявляйте обвинение, или отпускайте.
— Имеем право допросить.
— Ты уже допросил. Мне нужно позвонить.
— Валяй, звони! — разрешил он.
Я подошел к телефону, соединился со своим агентством ипопросил телефонистку срочно дать мне Берту.
Услышав голос Берты: «Ну, что у тебя на этот раз?», явыпалил:
— Меня допрашивают в связи с убийством Картера Холгейта. Я —в аэропорту. Тело Холгейта нашли в багажнике нашего автомобиля. А у меня стоитдело. Я хочу, чтобы…
Тут меня прервал визг Берты:
— Тело Холгейта?
— Совершенно верно, — терпеливо повторил я, — его труп. Трупобнаружили в багажнике автомобиля нашего агентства.
— Автомобиля агентства! — взвыла она.
— Совершенно верно, — подтвердил я. — Теперь так. ЗдесьСеллерс. Он меня допрашивает, а мне надо работать. Я рассказал ему все, чтознаю. Требую, чтобы он либо предъявил мне обвинение, либо отпустил.
В данный момент он не желает ни того, ни другого.
Я прошу тебя найти самого лучшего адвоката и возбудить делоо нарушении закона о неприкосновенности личности.
— Дай-ка я поговорю с Фрэнком Селлерсом, — велела Берта.
Я протянул трубку Селлерсу:
— Фрэнк, она хочет с тобой поговорить.
— Скажи ей, что нет необходимости, — ухмыльнулся Селлерс. —Мне жалко моих барабанных перепонок.
Скажи, что отпускаем.
— Селлерс говорит, что нет необходимости, — повторил я втрубку. — Говорит, что отпускает меня.
— И что это значит?
— Это значит, что я еду в агентство, — ответил я.
— Дональд, ты не поедешь на своей машине, — предупредилСеллерс. — Она изымается как вещественное доказательство для обследования пятенкрови и прочего.
Я сообщил по телефону Берте:
— Селлерс изымает машину. Беру такси.
— Такси, черт возьми! Найми лимузин, будь он проклят!Сэкономишь четыре доллара.
— Речь идет об убийстве, — возразил я. — На счету каждаяминута.
— Плевать мне на минуты! — отрезала Берта. — Доллары тожелюбят счет.
— И еще одно, — добавил я. — Вызови в агентство нашегоклиента. Он будет нужен.
— Пускай добавит стул для меня, — вмешался Селлерс.
— Это еще зачем?
— Добавьте стул. Я буду при тебе. Если уж вы собираетесьнанять адвоката-ловкача и возбудить дело по закону «Хабеас корпус», то и мы недопустим, чтобы нас водили за нос. Мы не предъявим тебе обвинения в убийстве,пока не докопаемся до сути дела. Но я, Дональд, намерен быть неразлучен стобой, словно брат.
— Скажи это Берте, — предложил я.
— Сам скажи, — ответил он.
Я сказал:
— Селлерс собирается приехать со мной. Они пока не готовыпредъявить мне обвинение в убийстве, но Селлерс не собирается отпускать меня отсебя. По крайней мере, он так говорит.
— А нельзя ли его унять? — спросила Берта.
— Полагаю, не получится, — вздохнул я. — Это же полицейские.Либо приставят ко мне кого-нибудь, либо арестуют по подозрению в убийстве. Наэтом основании вполне могут продержать какое-то время.
Берта раздумывала минуту-другую, а затем изрекла:
— Если этот сукин сын собирается ехать с тобой, пускайоплатит свою половину за такси.
— Мы сделаем лучше, — ответил я. — У него, по-моему, естьполицейская машина. Так что приглашай клиента. У меня к нему разговор.
— И я послушаю, — ухмыльнулся Селлерс. — Все к лучшему.
— Когда вас ждать? — спросила Берта.
— Выезжаем, готовься! — сказал я, вешая трубку.
Селлерс все еще ухмылялся:
— Я говорил, что именно так и будет.
— Что будет?
— Что ты будешь грозить законом «Хабеас корпус», —растолковал мне Селлерс, — выкручивать нам руки, дабы мы немного отпустилиповодок, и в конечном счете выведешь нас на всех, кого мы ищем.
Мы собрались в кабинете Берты: довольный своей находчивостьюФрэнк Селлерс со свежей сигарой в зубах; Берта Кул, сверлящая окружающихподозрительным взглядом; наконец, Ламонт Хоули, внешне невозмутимый, вальяжный,сдержанный, но явно старающийся держаться подальше от всех неприятностей.