Книга Роковой поцелуй - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, неплохо получилось. Но ты бы видел выражение его лица на конной прогулке, когда вместо завтрака он нашел в седельной сумке деревяшку, намазанную патокой. Тем более что никто из детей не стал с ним делиться, и он приехал домой голодный.
— И злой, могу поспорить.
— Я надеюсь, что, прочувствовав на собственной шкуре прелесть подобных выходок, он наконец откажется от них.
Сэр Финеас вздохнул:
— Ладно, пойду переоденусь. Хочу прогуляться по саду. — Он направился было к двери, но внезапно остановился. — Под кроватью смотрела?
— Смотрела. Похоже, ты прав — он выдохся. — Анна неуверенно улыбнулась. — Не ему тягаться со мною в подобных играх.
Сэр Финеас с сомнением посмотрел на нее:
— Ладно, я пойду. Если вдруг прилипнешь к стулу или еще что, — он ухмыльнулся, — кричи в окно, я приду на помощь.
— Непременно.
Анна на всякий случай заглянула под стол и в шкаф. Все было в порядке. Успокоившись, она начала одеваться. Когда дело дошло до панталон, надеть их с первой попытки не удалось. Она потянула сильнее. Безрезультатно. Нога не пролезала. Охваченная внезапным подозрением, она осмотрела их. Так и есть: они были аккуратно зашиты. Она запрыгала на одной ноге, стараясь высвободить другую, но запуталась и, потеряв равновесие, растянулась на полу, больно ударившись локтем о столик. Лежа на полу и глядя в потолок, она подождала, пока утихнет боль в локте, и поднялась на ноги. «Это война, — поняла она. — Нужно попасть в детскую раньше детей».
Она сидела в кресле у камина, когда Лили ввела детей в комнату. Судя по ширине улыбок, немедленно возникших на их лицах, Десфорд уже успел рассказать о своей проделке.
Анна и виду не подала, что что-то произошло. Приветливо поприветствовав их, спросила, хорошо ли позавтракали, и приступила к занятиям. Видя, как дети недоуменно переглядываются, пытаясь понять, удался их замысел или нет, она потешалась в душе.
Задавая воспитанникам различные задания, она не замечала, как летит время. Повернувшись к двери, она вдруг увидела стоящего там графа Грейли. У нее екнуло сердце.
— О, граф! Вот так сюрприз! Что привело вас сюда?
— Мисс Тракстон! — У него заиграли желваки. — Утром я послал вам записку с просьбой встретиться со мной.
— Да. Я знаю. Но у меня совсем нет времени. — Она обвела рукой комнату, как бы призывая детей в свидетели. — Может быть, в другой раз?
В ее поведении появилась нервозность, и граф это заметил.
— Три дня прошло. Где расписание?
— Как только составлю, тут же принесу — Она направилась к двери, явно намереваясь выпроводить его. — Спасибо, что зашли, но у нас много работы.
— Я побуду немного. Посмотрю, как у вас получается. — Он выбрал самый большой стул и уселся с видом человека, пришедшего надолго. Анна поняла, что он не уйдет. С деланным безразличием она повернулась к детям:
— Десфорд, передай, пожалуйста, Ричарду бумагу. Будем рисовать.
Мальчик сделал движение, собираясь встать, но тут же упал обратно на стул. С удивленным видом он дернулся еще и еще, но безуспешно.
Элизабет заморгала:
— Десфорд, что случилось?
— Я прилип к стулу, — изумленно пробормотал он.
— Как прилип? — Граф Грейли взглянул на Анну, и ему показалось, что в ее глазах мелькнула насмешка.
Десфорд наконец встал, но и стул поднялся вместе с ним. Уперевшись обеими руками в сиденье, он с трудом оторвал его. Сиденье стула было покрыто толстым слоем клея.
— Клей, — безучастно констатировал мальчик. — Кто-то намазал клеем мой стул!
Селена в ужасе закрыла рот рукой.
— Десфорд, у тебя штаны сзади мокрые, — произнесла она. — Ты не описался?
— Нет, я не описался. — Он с раздражением посмотрел на Элизабет. — Это ты сделала?
— Ты что? — возмутилась та. — Я все утро не отходила от тебя.
Десфорд перевел взгляд на Ричарда. Тот помотал головой.
— Но кто-то же это сделал?! — В его голосе слышалась угроза. — Кто? — Он вдруг догадался, взглянув на Анну. — Это вы?
Анна безмятежно улыбнулась, окончательно сбив графа Грейли с толку. Десфорд покраснел.
— Я победила, — спокойно сказала она.
С любопытством смотревшая на брата Элизабет захихикала. К ней немедленно присоединились Мариан и Селена. Даже Ричард улыбнулся.
— Вы что, мисс Тракстон, в самом деле намазали стул клеем? — спросил граф.
Она ответила, скрывая смущение:
— Просто у нас с Десфордом такая игра. Правда, Десфорд?
— В-вы… в-в-вы… — От злости Десфорд покраснел и начал заикаться.
— Ладно, я просто пошутила, — сказала Анна таким тоном, словно для нее прилипать к стульям привычное дело. — Это то же самое, что и зашить кому-нибудь панталоны. Твоя шалость?
Весь гнев Десфорда мгновенно улетучился. Он безразлично пожал плечами:
— Моя…
Казалось, он ничего не боится.
— Милая шалость. Если не считать того, что можно упасть и пребольно удариться.
— Как от этого можно упасть?
Девушка задрала рукав и продемонстрировала огромный синяк на локте.
— Не может быть. — Элизабет была поражена.
— Боже, мисс Тракстон, — опомнился Грейли. — Это что, Десфорд?
— Да нет же, Господи. — Она опустила рукав. — Просто упала. Никто не виноват.
Во взгляде Десфорда промелькнула недетская признательность.
— Надеюсь, это мой последний синяк. — Анна посмотрела на него.
Мальчик отвернулся.
— Могу я переодеться?
— Конечно. Мы подождем.
Он кивнул и выбежал из комнаты. Остальные дети продолжили занятия.
Граф Грейли встал.
— Мисс Тракстон, я бы хотел поговорить с вами. Давайте выйдем.
Вздохнув, Анна велела воспитанникам продолжать и вышла за графом в коридор. Там она с вызовом повернулась к нему.
— Ну?
— И часто они шутят над вами?
Анне показалось, что граф чрезвычайно озабочен.
— Не настолько, чтобы жаловаться вам.
Граф нахмурился. Прежде ему немедленно докладывали о каждом проступке детей.
— А меня можно ставить в известность?
— Незачем. Это моя работа. Вы мне платите за это.
Он схватил ее за руку и, задрав рукав, с возмущением указал на синяк:
— Это не ваша работа! Анна вырвалась.
— Просто я упала. Грейли, как только я увижу, что не могу с ними справиться, вы тут же узнаете об этом.