Книга Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уинтер наклонился к уху Изабель, ощутив исходящий от нее аромат лаванды и лайма, и прошептал:
— Вы уверены, что общение с аристократами принесет приюту пользу?
— Вполне, — выдохнула она с хрипловатым смешком. — Идемте, я вас кое-кому представлю.
Они вошли в бальный зал, и Уинтер ощутил, как чувства его обострились. Д’Арк сегодня здесь. Скоро он познакомится с человеком, который является единственной ниточкой, ведущей к похитителям девочек в Сент-Джайлсе.
Пальцы Изабель лежали у него на руке, но это она незаметно направляла его в людской массе. Стены бального зала имели мягкий зеленовато-голубоватый цвет, подчеркиваемый кремовым и золотым. Такое сочетание должно было бы успокаивать, но ничуть не бывало. Люди вокруг смеялись и громко разговаривали. Квартет музыкантов наяривал танцевальную музыку, а вонь от горящего воска и потных тел была просто невыносимой.
Странно, что надушенный бальный зал аристократического дома может быть почти таким же зловонным, как загаженные конским навозом улицы Сент-Джайлса.
— С кем вы хотите меня сегодня познакомить? — пробормотал Уинтер, пока они медленно продвигались вперед.
Изабель пожала плечами.
— С самыми сливками общества, я думаю. — Она наклонилась и похлопала его по руке сложенным веером. — По сути, с теми людьми, которые больше всех могут сделать для приюта.
Он выгнул брови.
— Кто же это, к примеру?
Она кивнула в сторону двух джентльменов с прямыми, как шомпол, спинами, которые, судя по всему, являлись олицетворением столпов лондонского общества. Они склонили головы друг к другу, очевидно, обсуждая что-то важное.
— Герцог Уэйкфилд, например.
Он взглянул на высокого темноволосого мужчину.
— Старший брат леди Хэроу и леди Фебы, насколько я помню.
— Он самый, — кивнула Изабель. — Он очень могущественный и, разумеется, сказочно богат. Уэйкфилд — движущая сила в парламенте. Поговаривают, что сэр Роберт Уолпол не сделает ни шагу, не проконсультировавшись с ним. И его собеседник, маркиз Мэндевилл, почти так же влиятелен. Это старший брат леди Маргарет, разумеется. Я бы представила вас сейчас, но очень похоже, что у них какая-то весьма серьезная беседа.
— Тогда поищем другую жертву.
— О да. — На лице Изабель промелькнула чуть насмешливая, чуть презрительная гримаска, когда она оглядывала толпу. Уинтеру пришлось заставить себя оторвать взгляд от ее выпяченных губ.
— Ох, бедняга! — тихо воскликнула Изабель.
— Кто?
Но она уже вела его к мужчине, который стоял один в сторонке. На нем был седой парик, а глаза из-за полукруглых очков смотрели надменно. Он выглядел полностью отстраненным от толпы. Джентльмен стоял к ним вполоборота и повернулся, только когда они подошли совсем близко.
— Мистер Сент-Джон, — приветствовала его леди Бекинхолл.
Карие глаза Сент-Джона за стеклами очков расширились, его взгляд метнулся от одной к другому, а затем снова стал невозмутимым.
— Леди Бекинхолл. — Он взял ее руку и склонился над ней.
Другой рукой она грациозно указала на своего спутника.
— Позвольте представить вам мистера Уинтера Мейкписа, директора приюта для сирот и подкидышей. Мистер Мейкпис, мистер Годрик Сент-Джон.
Уинтер протянул мужчине руку.
— Вообше-то мы уже встречались.
Леди Бекинхолл вскинула брови.
— Правда?
— Я друг лорда Кэра, — пояснил Сент-Джон, пожимая Уинтеру руку. Он не улыбнулся, но был вполне любезен. — В прошлом году я был с ним, когда старый дом сгорел.
— И вы, сэр, здорово помогли той ночью, — отозвался Уинтер. — Я был удивлен, не увидев вас на свадьбе сестры.
Жилка дернулась на скуле их собеседника.
— Сожалею, что не приехал. Это было вскоре после Клариной… — Мистер Сент-Джон сжал губы и отвел глаза.
— Мне было так печально услышать о смерти миссис Сент-Джон, — тихо проговорила леди Бекинхолл.
Сент-Джон коротко, отрывисто кивнул, потом сглотнул.
— Но мы должны следовать дальше, поскольку мне надо представить мистера Мейкписа и другим благородным господам, — непринужденно продолжила она.
Годрик Сент-Джон, кажется, даже не заметил, что они отошли.
Леди Бекинхолл наклонилась поближе к Уинтеру, своим изысканным ароматом на секунду перекрыв удушающую вонь зала.
— Супруга мистера Сент-Джона умерла в прошлом году после долгой болезни. Они были так привязаны друг к другу. Я не знала, что он вернулся в общество.
— А-а, — пробормотал Уинтер и оглянулся через плечо. Сент-Джон вновь стоял один, устремив невидящий взгляд в пространство. — Он как ходячий мертвец.
— Бедный, бедный. — Изабель поежилась. — Идемте же. Я вижу кое-кого из джентльменов, которым хотела бы вас представить.
— Ведите.
Когда пара приблизилась к небольшой группе, леди Бекинхолл ослепительно улыбнулась.
— Джентльмены, интересно, кто-нибудь из вас имел удовольствие быть знакомым с моим спутником, мистером Мейкписом?
Последовало отрицательное бормотание, и Изабель представила Уинтера.
— Приют для сирот и подкидышей, а? — переспросил сэр Беверли Уильямс. — Гм, в Сент-Джайлсе, говорите?
— Именно так, сэр, — подтвердил Уинтер.
— Переносите вы его из той помойки, мой вам совет, — фыркнул сэр Беверли. — Куда-нибудь западнее, в новые районы Лондона. На Ганновер-сквер, к примеру.
— Сомневаюсь, что мы можем позволить себе ренту на Ганновер-сквер, — мягко возразил Уинтер. — Кроме того, наши клиенты не часто посещают новые лондонские районы.
— А? Клиенты? — не понял сэр Беверли.
— Он имеет в виду сирот, Уильямс, — сказал граф Кершо, приятный мужчина с широким носом и весело поблескивающими на круглом лице глазами. — Правильно, Мейкпис?
Уинтер поклонился графу.
— Совершенно верно, милорд. Сироты родом из Сент-Джайлса, а следовательно, и приют расположен там.
— Разумно, — подал голос третий джентльмен, мистер Роджер Фрейзер-Бернсби. — Хотя Сент-Джайлс — опасное место. Разве не по тамошним улицам бегает какой-то сумасшедший?
— Призрак Сент-Джайлса. — Кершо с насмешливой улыбкой покачал головой. — Только не говорите, что боитесь привидений, Фрейзер-Бернсби. Это не более чем легенда.
Уинтер почувствовал, как Изабель взглянула на него, но постарался сохранить на лице заинтересованное выражение.
— Я встречала Призрака, — сказала она. — Две недели назад. Нашла его бесчувственным на улице и, естественно, остановила карету, чтобы помочь. — Леди Бекинхолл с вызовом поглядела ему в глаза.