Книга Три кольца для невесты - Сьюзен Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ответ Хавьер лег на нее. Им не потребовалась прелюдия. Рози была уже готова и только застонала, когда он вошел в нее. Они оба жадно стремились к одной цели, и, когда внутри ее разлилось тепло, Рози ощутила какое-то первобытное чувство наполненности. Никогда в жизни она не была так счастлива. Откинувшись на подушки, она принялась вертеть на пальце обручальное кольцо, которое поблескивало в рассветных лучах.
– Вижу, оно пришлось тебе по душе, – заметил Хавьер.
– Очень, – согласилась Рози.
Незатейливое золотое колечко символизировало все хорошее, что было между ними. Картина казалась полной – но не до конца. Оставалось вернуться на остров и начать работать вместе.
Рози с удивлением увидела, что Хавьер встал. Она потянулась к нему, но он остановил ее.
– Мне нужно работать, – отрезал он. – Это необходимо.
– Разве ты не можешь отдохнуть хотя бы один день?
– Нет. На яхте есть чем заняться, – добавил Хавьер, как будто считал ее ребенком, которому необходимы развлечения.
Он несколько раз оплодотворил ее и решил, что дело сделано?! Рози прошиб холодный пот.
– Прими душ и искупайся, если хочешь, – сказал он. – На яхте есть два бассейна, кинотеатр, тренажерный зал… Или читальный, на твой выбор. Увидимся позже…
– Позже? – Она подпрыгнула на кровати. – Позже – это когда? В обед?
– Мне казалось, весь смысл в том, чтобы не предъявлять друг другу претензий. – И Хавьер вышел из спальни.
Это была чистая правда. Но принять ее не так-то просто.
Выйдя из душа, Рози услышала рокот взлетающег о вертолета и поняла, что Хавьер оставил ее не для того, чтобы уединиться в своей каюте. Он вообще улетел. И неизвестно, надолго ли. Он не поставил ее в известность. А ведь сейчас у них по идее медовый месяц…
«Хватит», – приказала себе Рози, закутываясь в полотенце. Она вышла замуж не за обычного мужчину, и ее фантазиям не суждено сбыться. Нужно смириться со всеми гранями его сложной натуры. Но это не означает, что она должна сидеть и ждать его возвращения. Она может обследовать яхту и обдумать все свои планы, ведь теперь у нее есть средства на их воплощение.
Подняв с пола подвенечное платье, Рози аккуратно разложила его на диване. Ее взгляд задержался на искусной отделке. Над уникальным платьем трудились долгие часы. Ради этого?!
Но хватит! Может, она в чем-то наивна, но жалости к себе не испытывает. Она должна привыкнуть к роли удобной, не мешающей мужу жены.
Теперь ей нужно выбрать одежду. В гардеробной нашлось великое множество вещей. Ни одна вешалка, ни один ящик не пустовали. Здесь можно было найти любой аксессуар, а купальники подошли бы и супермоделям. Рози выбрала купальник попроще, а поверх него надела сарафан. В комоде она нашла прелестную шкатулку, отделанную финифтью бирюзового, зеленого и фиолетового цветов, и ахнула, обнаружив под крышкой целую коллекцию драгоценностей. Рубины сверкали на ее коже, словно капли крови, сапфир переливался на свету, изумруды ослепляли, а опалы горели огнем. Но камни лишь усилили ее одиночество. Ей было плевать на всю эту блажь, и любой камень она обменяла бы на первый завтрак с мужем.
Стояла полная тишина, пока она вертела в руках цепочки и браслеты. Украшения поражали своим великолепием, однако не радовали практичную Рози. Все эти платья и драгоценности были призваны дарить ей счастье, но она любовалась своим простеньким обручальным кольцом. Вот его она будет любить всю жизнь.
Но Рози не собиралась сидеть взаперти и плакать. Надев панаму, новоиспеченная сеньора Дель Рио босиком отправилась изучать корабль.
Вопреки предположению Рози, Хавьер не полетел по делам на материк. Он отправился на остров. Она была права: ничто не заставляло его работать каждый день. Его компания мирового масштаба была прекрасно отлаженным механизмом, который позволял Хавьеру отдыхать в любое время, когда ему потребуется. И сейчас ему требовалось отдохнуть от Рози. Она буквально положила его на лопатки, пробудив в нем массу эмоций. И перед алтарем он чувствовал себя так, словно по-настоящему любил ее.
Хавьер посадил вертолет на берегу, немного прогулялся и поплавал. Его охватило давно забытое ощущение: на острове перестают волновать проблемы, оставшиеся на материке. Очень приятно было сидеть на камнях и просто смотреть на море. В последнее время Хавьер редко удавалось притормозить, но теперь остров взял свое.
Он увидел Исла-дель-Рей таким, каким, должно быть, увидела его Рози в день приезда. Хотя в сравнении с приютом впечатление наверняка было гораздо сильнее. Остров был прекрасен – за много лет Хавьер успел забыть об этом. Здесь были глубокие овраги и стремительные реки, тихие озера и густой лес. Да, гасиенда находилась в плачевном состоянии, но ее точно стоило спасти. Старые друзья, приехавшие с острова, которых он давным-давно не видел, перед венчанием открыли ему глаза. Похлопывая его по спине и отпуская комплименты насчет невесты, они признались, что верят в сеньориту Клифтон – донну Розу, как ее прозвали на острове.
Хавьер встал и подставил лицо солнцу. Щедроты острова безграничны. Идеальное место, чтобы растить ребенка. Он упорно гнал от себя эту мысль из-за собственного печального опыта с родителями, для которых он был нежеланным. Теперь Хавьер понял, что это горькая, но вовсе не вечная печать. Спасибо Рози. Благодаря ей он по-новому увидел остров. А море напоминало ему Рози. Тихая голубая вода могла мгновенно превратиться в бурлящую серую массу…
Он обернулся, когда его позвал один из старожилов:
– Va a comer con nosotros, Xavier?
Ну конечно, он с ними поест!
– С огромным удовольствием! – крикнул он, радуясь, что местные до сих пор о нем заботятся. Он не хотел возвращаться на Исла-дель-Рей, однако вернулся. Не хотел волноваться о его будущем, но волновался. Он ни о ком не желал заботиться, имея за плечами печальный опыт, но все равно заботился о Рози. Думая о ней, Хавьер улыбался, когда заходил в дом своих друзей. Он не просто за нее переживал, что уж кривить душой. Он любил ее.
Время пролетело быстро. Островитяне горячо поблагодарили его за то, что он пригласил их на свадьбу. Не в силах отказаться от гостеприимства, Хавьер оставался в гостях, пока не услышал хриплые крики чаек, ищущих еду. Он вспомнил, что Рози ждет его на яхте.
К ужину Рози принарядилась. Хотя ни разу в жизни этого не делала. И никто ее об этом не просил. Просто, обследуя судно, она наткнулась на официантов, накрывавших стол под открытым небом. Они постелили превосходную белую скатерть и раскладывали начищенные до блеска серебряные приборы. В канделябрах горели свечи, и словно из ниоткуда появился милый букет. Джинсы к этой роскоши точно не подходили. В гардеробной Рози отыскала прелестное платьице из шифона цвета слоновой кости, доходящее ей до колен, приталенное и с глубоким декольте. Волосы она оставила распущенными, как любил Хавьер, а ноги – голыми. Это он тоже любил. Она отлично провела время, но соскучилась по нему и, сколько ни убеждала себя, что нужно понять его, все равно понять не могла. Что-то подсказывало ей, что в этом необычном браке им обоим придется идти на компромиссы.