Книга Обладание - Мэдлин Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нырнув в гущу деревьев, она разыскала спрятанную в подлеске корзину для шитья. Из сундука на повозке она достала несколько чистых наголовных покрывал и нижних сорочек и переложила в корзину. Он сел в седло, взял у нее корзину и снова протянул руку, чтобы помочь ей. Устроившись на коне у Аддиса за спиной, она повесила корзину на руку. Корзина мешала держаться, и когда конь тронулся, Мойре пришлось прилагать немало усилий, чтобы не упасть.
Аддис выбрал тропу, которая вела на юг, к дороге, и вскоре подстегнул коня, чтобы тот двигался быстрее. Она смотрела на крепкую спину перед собой и понимала, что, позволив ему поцеловать себя, совершила очередную ошибку, усложнившую и без того непростую ситуацию.
Не позволяй эмоциям брать верх над разумом! — корила она себя за очередную глупость. Вспомни, кто он и кем скоро станет, и что должно случиться через несколько месяцев. Представь его на той лестнице в Барроуборо и никогда не забывай, что это означает. Когда-нибудь он обязательно взойдет на нее, и рядом с ним будет находиться новая Клер. Несмотря на проявления страсти, которую он сейчас к ней испытывает, не стоит обманываться на этот счет — страсть является результатом опасности, близости и удобства, вот и все. Так что не стоит строить иллюзий.
Мойра продолжала бранить себя, приводя все новые и новые доводы, здравомыслие заставляло ее яснее смотреть на печальную реальность. Она совсем запуталась, ее не покидало ощущение эмоциональной обнаженности, и она радовалась тому, что, по крайней мере, ближайшие несколько часов ей не придется с ним разговаривать и даже смотреть ему прямо в глаза.
Они проехали несколько миль, после чего Аддис свернул с дороги и продолжил путь прямиком через луга. Мойра решила, что теперь она наверняка свалится с крупа лошади. Неожиданно он взял ее правую руку, которой она придерживалась за луку седла, и мягким усилием прижал ладонь к своему животу.
Это движение приблизило ее к надежной опоре его спины, и спустя несколько мгновений она, прижавшись к нему головой и плечами, позволила себе расслабиться, уже не боясь упасть. На некоторое время она поддалась приятному ощущению, в котором в унисон звучали приглушенный топот копыт в траве и стук его сердца. Держаться теперь было намного легче, и езда не доставляла уже стольких неудобств. Он же не отпустил ее руки и держал ее, прижимая собственной ладонью, на протяжении всего путешествия.
Когда они приблизились к деревне Уитли, солнце зависло низко над горизонтом. Аддис остановил коня неподалеку от первых домов на окраине.
— Деревенька принадлежит трем баронам, но располагается на землях аббатства, — пояснил он. — Примерно половина людей — наши.
Вытянув шею, Мойра выглянула из-за его спины и увидела длинные постройки, в которых размещались по несколько семей, и отдельно стоящие дома.
— Помогите мне спуститься, пожалуйста. От езды у меня все болит.
Он протянул руку, помогая ей спешиться. Она расправила складки на юбке и отступила от всадника. Он понимал, что не боль побудила ее спуститься с коня. Она просто не хотела, чтобы жители деревни видели ее сидящей у него за спиной, потому что это могло привести к нежелательным выводам. Они снова двинулись вперед, и он покосился на ее серьезное выражение лица. Да, что бы там ни было, от нее по-прежнему стоит ожидать неприятностей. Пока что она не готова принять это, пока она отказывается смириться с неизбежностью.
Из домов доносились звуки, подтверждавшие, что жители большей частью сидят за ужином, но их заметили почти сразу. Мужчины повыходили на крыльцо, в окнах замелькали любопытные женские лица. Несколько мальчишек метнулись вперед по улице. К тому времени, когда Аддис остановил коня у церкви, их поджидала небольшая кучка мужчин.
— Я разыскиваю старосту Лукаса, — сказал Аддис, спешиваясь.
С ближайшего крыльца, на ходу вытирая бороду рукавом, спустился седоволосый старик.
— Я Лукас.
Аддис повернулся на голос. Он выждал достаточное время, пока серые глаза внимательно его изучали, увидел потрясенное выражение лица старика, когда его взгляд скользнул вдоль шрама на лице.
— Я только что из Барроуборо. Сэр Ричард, друг моего отца, посоветовал мне остановиться на ночь здесь. Он утверждал, что в деревне будут рады меня принять.
— Хвала всем святым, — пробормотал Лукас, глядя на него широко раскрытыми глазами. На его суровом лице появилась широкая улыбка. — Хвала всем святым! — пробасил он снова и распростер руки, поворачиваясь к толпе. — Это сын лорда, тот самый, который умер! — Он блеснул зубами в расплывшейся улыбке и, подмигнув, добавил: — Конечно, я надеюсь, вы не совсем умерли, потому что стоите передо мной и я вас вижу собственными глазами. А то, если вы и правда мертвы, придется считать вас призраком или демоном, а?
Толпа деревенских жителей возбужденно зашумела, слух моментально разнесся по домам. Лукас жестом пригласил Аддиса пройти в дом.
— Заходите, разделите нашу трапезу. Еда и питье — все ваше. Еда на столе, а мы сейчас распорядимся, и женщины приготовят еще. Отпразднуем ваше возвращение и воздадим хвалу Господу за то, что он вас помиловал и вернул домой, к нам. Без вас людям в здешних краях приходится совсем туго, сказать нечего, — он провел Аддиса в дом и усадил на табурет. — Говорите, только что прибыли из Барроуборо? Я готов отдать свой коренной зуб, чтобы полюбоваться, какую физиономию скорчил этот дьявол, когда вы проехали через ворота. — Старик подвинул к Аддису миску с супом. — Жена, подай мяса! Пошли мальчишку, пусть забьет птицу.
Люди прибывали, и в комнате вскоре стало тесно. Следующие несколько часов прошли за поглощением эля и еды, которая прибывала из соседних домов. Жена Лукаса командовала стряпней у камина, присматривая за тем, чтобы никто из гостей на неожиданном торжестве не остался с пустой тарелкой. По скудности угощения Аддис понял, что из-за жадности Саймона жителям приходилось действительно непросто. И все же радостный шум наполнял дом, вырываясь за его пределы. Солнце село. Люди протискивались к Аддису, наперебой жалуясь на Саймона, на непомерные пошлины и подати, продажные суды и неуважение к законам и правам.
Отказаться от гостеприимства значило обидеть людей, и потому он вынужден был терпеть и лишенную разнообразия, но обильную еду, и жалобы. Мойра незаметно покинула его еще у церкви и теперь сидела в другом конце стола вместе с женщинами. Поначалу ей было не по себе от множества любопытных взглядов, направленных в ее сторону, и Аддис не сомневался, что все, кто находится в доме, задаются вопросом о том, кто она такая. С одной стороны, одежда говорила о ее принадлежности к простолюдинам, таким же, как и все остальные, но свойственные настоящей леди манера поведения и речь свидетельствовали об обратном, и потому — так, на всякий случай, — они в конце концов решили для себя, что она, скорее, из последних.
Результатом туманной неопределенности ее статуса и отношений с лордом, которую ей успешно удалось создать, стали предназначенные в его адрес улыбки смуглолицей девушки по имени Энн. Улыбки, поощряющие и приглашающие; взгляд девушки преимущественно задерживался на правой стороне его лица, она старалась не замечать изуродованной противоположной части. «Деревенская шлюха», — решил Аддис.